«Ложные друзья переводчика» в немецком языке

Осваивая немецкий язык, важно помнить о том, что кажущаяся простота может быть обманчива. Существуют слова, которые, напоминая знакомые термины из родного языка, на самом деле имеют совершенно иное значение. Такие слова получили название «ложные друзья переводчика» и могут стать причиной досадных ошибок и недоразумений. Чтобы избежать подобных неприятностей и всегда быть уверенным в правильности своего перевода, читайте нашу статью. В ней вы найдёте подробный обзор наиболее распространённых «ложных друзей переводчика» в немецком языке, а также практические советы по их запоминанию и использованию.

5 июня 2025 Время прочтения: 11 минут

ложные друзья переводчика в немецком языке

Содержание

Я бы сказала, что сегодняшнему читателю очень повезло открыть и прочитать этот материал, потому что тема не просто занятная, но и важная в изучении иностранного языка. Когда-то в студенчестве было потрачено много часов на парах переводоведения и лексикологии для разбора и понимания всех тонкостей этого серьёзного блока языкознания, а у вас есть отличная возможность после прочтения узнать основы и популярные примеры. Так что начнём!

История термина

Понятие «ложные друзья переводчика» („faux amis du traducteur“) было впервые использовано М. Кёсслером и Ж. Дерокиньи в книге „Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais“ в 1928 году. Они были разделены на две большие группы:

  • «полностью ложные», то есть имеют похожую орфографию, но различаются семантикой (значением);
  • «частично ложные», у которых сходная орфография и общий смысл.

Главные причины появления «ложных друзей» связаны с тем, что:

  • заимствованное слово со временем меняет своё значение;
  • слова в разных языках образуются от общего корня, уходящего в праязык;
  • лексемы просто случайно похожи по звучанию или написанию.

К.Г.М. Готлиб (1972) классифицирует их на четыре типа слов:

  1. Обозначающие разные понятия в двух языках.

    Например, die Galanterie означает «галантность, учтивость», тогда как русское «галантерея» относится к мелким товарам (нитки, пуговицы).

  2. Близкие, но не идентичные значения.

    Die Kostüm обозначает только женский костюм (жакет и юбка), а русское «костюм» может означать и мужскую, и женскую одежду.

  3. С одинаковым значением, но разной стилистической окраской.

    Например:

    Der Sturmбуря, шторм — в немецком — нейтральное, а «штурм» в русском — устаревшее или просторечное.

    Die Grazieкрасавица — в немецком имеет шутливый оттенок, тогда как «грация» в этом значении в русском — поэтический архаизм.

  4. Совпадающие по значению, но не всегда взаимозаменяемые в переводе.

    «Транспорт» не всегда соответствует немецкому der Transport:

    внутризаводской транспортinnerbetrieblicher Transport

    воздушный транспортLuftverkehr, Lufttransport

    пассажирский транспортPersonenverkehr

В советское время учёные проявляли активный интерес к изучению этой языковой проблемы. В этот период появляются фундаментальные исследования и научные работы в языковых парах: англо-русская (В.В. Акуленко), немецко-русская (К.Г.М. Готлиб) и французско-русская (В.Л. Муравьёв).

Наверное, на этом поставим точку на изучении теоретической части. И перейдём к знакомству с «друзьями» на реальных примерах.

Боитесь, что «ложные друзья» подорвут вашу уверенность в немецком? В Deutsch Online мы научим вас не только распознавать их, но и уверенно общаться на немецком языке. Как?

  1. Никакой теории без практики. Разбираем сложные случаи прямо на занятиях, с реальными примерами из жизни.
  2. Индивидуальный подход в группе. Опытный преподаватель заметит ваши ошибки и поможет их исправить.
  3. Учитесь, когда удобно. Занятия утром, днём или вечером, новые группы стартуют каждую неделю.
  4. Оплата долями. Начните учиться сейчас, а платите потом!

Список слов с примерами

Прежде чем мы начнём рассматривать слова, хотелось бы отметить, что существует «Словарь ложных друзей переводчика» (Готлиб К.Г.М.), который может вас заинтересовать.

Разумеется, не будем предлагать всё содержимое вышеупомянутой книги, поэтому предлагаем следующую базу „falsche Freunde des Übersetzers“. Для начала — разминка в виде англо-немецкой пары.

  • Angina в английском это «стенокардия», а не die Angina — «ангина», которая переводится на английский как tonsillitis.
  • Chefповар, шеф-повар, а не «босс, начальник» для der Chef.
  • genialдружелюбный, добрый, а не «гениальный», который в английском звучит как genius.
  • Gift подарок, а der Giftяд.
  • Hellад, преисподняя, а hell в немецком — светлый, ясный.
  • Mistтуман, а der Mist навоз.

А теперь пары с русским языком:

  • Der Abiturient. В немецком — это тот, кто заканчивает среднюю школу или вот-вот станет её выпускником, а в русском — человек, поступающий в университет.

    Durchfallen ist keine Option: So erleben Abiturienten ihren besonderen Abi-Jahrgang Провал не вариант: как выпускники переживают свой особый выпускной год

  • Der Absatz абзац, отступ в тексте в обоих языках, но в немецком ещё и «каблук».

    hohe, niederige Absätze высокие, низкие каблуки

  • Die Anekdote весёлая история о человеке, эпохе (некий исторический случай), а не «анекдот» — der Witz .

    Prinz Harry in New York: Süße Anekdote über seine Kinder — und kein Wort über Meghan Принц Гарри в Нью-Йорке: милые истории о детях и ни слова о Меган

  • Die Bank — не только «банк» (финансовый институт), но и «скамейка».

    Mein Hund sitzt auf jener Bank моя собака сидит на той скамейке

  • Bar наличные (об оплате), но есть и die Barбар.

    Deutsche zahlen häufiger bar als europäische Nachbarn Немцы платят наличкой чаще, чем европейские соседи

  • Das Butterbrot — русский «бутерброд» не то же самое, что переводное из немецкого «хлеб с маслом».

    Max will ein Butterbrot essen Макс хочет съесть хлеб с маслом

  • Das Büffet шведский стол, но не тот буфет, что известен нам в театрах или на вокзалах.

    Die Hotelgäste warten auf die Eröffnung des Büffets гости отеля ждут открытия шведского стола

  • Da — звучит как наше «да» (Ja), но в немецком обозначает «здесь, тут, там», а ещё это союз «так как».

    Wo liegt sein Buch? (Es liegt) da где лежит его книга? Она тут

  • Der Dom — не «дом» (das Haus), а «собор». Кстати, а созвучное английское dome переводится как «купол».

    Wir haben endlich den Berliner Dom besucht мы наконец-то посетили Берлинский кафедральный собор

  • Die Familie семья, а не «фамилия»der Nachname.

    Ihre Familie lebt in Argentinien её семья живёт в Аргентине

  • Der Führer «фюрер» по отношению к Адольфу Гитлеру, а в немецком также «руководитель, лидер, гид». Но всё же чаще в современном языке добавляют приставку: Anführer.

    Wir möchten dieses Museum mit einem Führer besichtigen мы хотим посетить этот музей с гидом

  • Das Glas стакан, стекло, рюмка, а не созвучное «глаз» для das Auge.

    Unser Vater trank drei Glas Bier наш отец выпил три стакана пива

  • Das Glück счастье, а не «глюк»die Halluzination.

    Zum Glück habe ich viel Zeit к счастью, у меня много времени

  • Der Keks печенька, а не «кекс»der Rührkuchen.

    Die Kinder baken Kekse und trinken dann Tee дети пекут печеньки и потом пьют чай

  • Der Konkurs банкротство, а не «конкурс»der Wettbewerb.

    Diese Firma steht vor dem Konkurs эта компания находится на грани банкротства

В нашем подкасте — ещё больше коварных немецких слов-ловушек. Закрепляйте знания на слух!

Слушайте его здесь: Яндекс.Музыка | Вконтакте | Apple Podcasts или прямо в статье:

  • Die Krawatte галстук, а не «кровать»das Bett.

    Unser Lehrer trägt keine Krawatte наш учитель не носит галстук

  • Der Krug кружка, кувшин, а не «круг» der Kreis.

    ein Krug mit Wein, Wasser кувшин с вином, водой

  • Der Junge юноша, парень, а не юнга.

    Jener Junge ist sehr klug этот мальчик очень умён

  • Das Loch — это «дыра», а не наш жаргонизм «лох».

    Was für ein riesiges Loch? Что за огромная дыра?

  • Das Magazin хранилище, журнал, обойма. Некоторые из значений совпадают с русским, но в нашем родном языке считаются скорее устаревшими. Основное же значение у нас — магазин, где совершаются покупки (der Laden, das Geschäft). В английском тоже есть magazineжурнал.

    Das ist ein politisches Magazin это политический журнал

    Was wollen sie im Magazin aufbewahren? Что они хотят хранить на складе?

  • Die Marmelade повидло, варенье, а не «мармелад» (например, Gummibonbon).

    Kann deine Mutter Marmelade kochen? Твоя мама умеет готовить варенье?

  • Der Zentner. Немецкий центнер — 50 кг, а русский — 100.

    2 Zentner Weizen genügt/genügen два центнера пшеницы достаточно

  • Das Paket посылка, а не «пакет»die Tüte.

    Ihr Paket ist ungewöhnlich lange unterwegs, nicht angekommen oder beschädigt? Ваша посылка находится в пути дольше обычного, не прибыла или повреждена?

  • Der Pol — не «пол» (der Fußboden) в помещении, а «полюс».

    der nördliche, südliche Pol der Erde северный, южный полюс Земли

  • Reklamieren — не «рекламировать» (werben), а предъявлять претензию.

    Tim hatte reklamiert, weil ihm der Lohn nicht richtig ausbezahlt worden war Тим подал жалобу, так как ему неверно выплатили зарплату

  • Der Rock юбка, а не только направление в музыке (рок); а в английском rockскала.

    Katja will diesen kurzen Rock kaufen Катя хочет купить эту короткую юбку

  • Rot красный цвет, а не «рот»der Mund.

    Sein rotes Auto kostet 20 000 Euro его красная машина стоит 20 000 евро

  • Die Schlange змея, а не «шланг»der Schlauch.

    Ich habe hier eine Schlange gesehen я видела здесь змею

  • Der Tank — не «танк» (der Panzer), а «бак, резервуар, цистерна».

    Benzin, Öl, Wasser in einen Tank füllen заливать бензин, масло, воду в резервуар

  • Der Termin — не «термин» (der Begriff, das Fachwort), а «встреча, назначенное время».

    Gestern hatte Kurt einen wichtigen Termin У Курта вчера была важная встреча