Немецкие слова в русском языке

Вы говорите по-русски, и даже не подозреваете, сколько в вашей речи… немецкого! Мы привыкли к ним, но многие слова, которые мы считаем исконно русскими, на самом деле — заимствованные слова из немецкого. В этой статье мы разберём самые интересные примеры немецких слов в русском языке.

8 мая 2025 Время прочтения: 13 минут

немецкие слова в русском языке

Содержание

Меня, как человека, долгие годы связанного с Германией, всегда коробило, когда я слышала с экранов телевизоров или из радиоприёмников обращение к ребёнку: «ваш киндер». Это, признаться, раздражало: заимствуя слово, забыли, что в оригинале форма множественного числа, а не единственного, как это укоренилось в русском. Вероятно, дело в мощной рекламной кампании одного известного бренда. Впрочем, я не языковой пурист и понимаю, что в эпоху глобализации языки неизбежно вступают в контакт, взаимодействуют и обогащаются, пусть и не всегда удачно.

На самом деле тема обширная. Историю заимствований, их адаптацию в русском подробно изучают филологи, германисты, лингвисты. А научных трактатов, диссертаций по этой теме наверняка можно найти немало в архивах Ленинки и Иностранки. Но мы с вами не будем так глубоко копать, а попробуем приоткрыть двери в прошлое, чтобы узнать, какие иностранные лексемы успели проникнуть в нашу речь.

Немного о заимствования

Разные источники утверждают, что в русском языке на сегодняшний день от 200 до 400 германизмов. Почему же они вообще возникают?

Уже в древние времена устанавливались политические, торговые, культурные связи, которые приводили к непосредственным языковым контактам. С появлением новых предметов, приспособлений или других новшеств, которых не было у одних, но имелись у других, возникала необходимость в наименовании — в этом случае выручало использование иностранных терминов. Личные контакты (браки между представителями разных наций) или языковая мода также приводили к появлению новых лексических единиц.

Германизмы, перешедшие в русский язык, условно можно разделить на несколько групп.

  • Проникли в неизменном виде. То есть их написание (хоть и русскими буквами), произношение и даже значение остались в исконном виде: вундеркинд, шлагбаум, шрифт.
  • Не поменялись внешне, но приобрели другое значение или чуть подкорректировали его. Например, der Platz — обширное понятие: большое открытое пространство, площадь в городе, место, предназначенное для чего-то; место (на чём сидеть в транспорте, театре) или в соревнованиях. В словаре Ожегова: плац — площадь для военных парадов, смотров, строевых занятий. Учебный плац.
  • Слегка адаптированные к нормам русского языка. Например, „u“ становится «ю»: Anschlussаншлюс. Вместо умлаута „ü“ имеем «ю» в паре Brüderschaftбрудершафт.
  • Старые заимствования, которые уже давно в системе русского языка и адаптировались к его нормам. «Парикмахер» от der Perückenmacher, «штангенциркуль» от Stangenzirkel.

Что касается адаптации, то хотелось бы отметить, что в русском зачастую иностранные суффиксы заменяются на более привычные. Глаголы на –овать/–ировать часто соответствуют –ieren: marschierenмаршировать, musizierenмузицировать. Могут меняться рода: вместо среднего das Parlament у нас это мужской «парламент».

Из истории контактов

Почему же так много заимствований? Самый простой и логичный ответ — это постоянные связи народов, которые приводят к неизбежным языковым взаимодействиям.

Мы кратко полистаем страницы истории, чтобы узнать, какие слова и когда проникли и перешли в систему русского языка.

Германизмы в русском языке активно появлялись в период XII-XIII вв., когда между странами установились крепкие торговые связи. Например, «когг» (одномачтовое парусное судно) от die Kogge, «бунт» от der Bund.

Германские единицы фиксировались и в период между XIII и XIV вв. «шпильман» (актёр, плясун) от der Spielmann, «шида» (шёлк) от die Seide.

Большая волна слов германского происхождения была зафиксирована во времена правления Петра Великого. Тогда в страну приглашались иностранные специалисты, а реформы в военной, технической и административной сферах приводили к появлению иноязычных лексем.

  • Военное дело: лагерьdas Lager, штабder Stab, штурмder Sturm, юнкерder Junker, солдатder Soldat, командирder Kommandeur, генералder General, капитанder Kapitän.
  • Администрация: бургомистрder Bürgermeister, канцлерder Kanzler, бухгалтерder Buchhalter, камергерder Kamerherr.
  • Ремёсла и техника: верстакder Werktisch, клейстерder Kleister, кранder Kran, дрельder Drill, шурупdie Schraube.
  • Музыка, театр: клавирdas Klavier, лейтмотивdas Leitmotiv, аншлаг der Anschlag, труппаdie Truppe, камертон der Kammerton, арфаdie Harfe.

Во времена Екатерины II, которая проводила политику приглашения иностранцев, всплывали неологизмы: камердинер der Kammerdiener, бюргер der Bürger. Тут же важно упомянуть начало истории российских немцев. В 1764 году первые немецкие переселенцы переехали в Россию, прихватив с собой ежедневную лексику: вундеркинд das Wunderkind, почтамт das Postamt и другие.

До начала Второй мировой войны между Германией и Россией существовали насыщенные академические контакты. Учёные приезжали в новые университеты российских городов и преподавали тут. Абсолютный absolut, гениальный genial, активный aktiv — примеры этого периода.

Вторая Мировая и Великая Отечественная войны — преимущественно военная терминология: блицкриг der Blitzkrieg, гауптман der Hauptmann, абвер die Abwehr, рейхскомиссар der Reichskomissar.

В XX-XXI вв. пополнение неологизмами продолжилось: автобан die Autobahn, Октоберфест Oktoberfest, приоритет die Priorität, пробанд der Proband, зигмашина Siсkenmaschine, шницель das Schnitzel.

На это заканчиваем наш небольшой исторический экскурс. Разумеется, это очень поверхностное описание. Зато теперь у вас будет представление о том, как развивался русский язык и в какие периоды он особенно подвергался влиянию извне.

В Deutsch Online вы научитесь не только узнавать знакомые слова, но и свободно общаться на немецком в любых ситуациях:

  1. Занятия в группах в прямом эфире с преподавателем: практика немецкого в реальных ситуациях.
  2. Гибкое расписание: учитесь утром, днем или вечером. Новые группы стартуют каждую неделю.
  3. Обучающая платформа: тесты и упражнения для закрепления материала.
  4. Удобная оплата от сервиса «Долями»: начните обучение без больших затрат.

Список немецких слов в русском

Далее предлагаем ознакомиться с самыми популярными и распространёнными лексемами, которые мы используем в нашей жизни. Мы не будем повторять те словарные единицы, что упоминались выше, и не будем включать архаизмы и устаревшую лексику. Ниже в алфавитном порядке будут перечислены слова с некоторыми комментариями.

Некоторые из представленных примеров являются так называемыми ложными друзьями переводчика, то есть лексемы, которые могут звучать или писаться одинаково, но имеют разные или дополнительные значения.

А ещё небольшая приятность: если вы только в начале пути изучения немецкого, то будете удивлены, как много слов уже вам знакомо:

  • der Absatz: заимствовано в XVIII или XIX в., кроме значения «абзац», может переводиться как «каблук», «сбыт».
  • der Büstenhalter: составное существительное из die Büste (грудь) и der Halter (держатель) — бюстгальтер.
  • das Butterbrot: состоит из двух частей die Butterмасло и das Brotхлеб— в оригинале это и есть «хлеб с маслом» (хотя словари указывают, что могут и быть дополнения в виде сыра, колбасы). Но всё-таки для немца это не такое широкое понятие, как для русского, который воспринимает «бутерброд» как хлеб с сыром, с маслом, колбасой, с икрой. Кстати, первоначально писалось с буквой «т» на конце.
  • der Dübel: относительно новое изобретение, пришедшее к нам в XX в. — дюбель.
  • der Durchschlagдуршлаг от глагола durchschlagenпробивать насквозь. Может переводиться как «копия».
  • der Eisberg: XX в., das Eis (лёд) + der Berg (гора) — айсберг.
  • das Feuerwerk: XVII в., das Feuer (огонь) + der Werk (произведение, дело, работа) — фейерверк.
  • der Gastarbeiter: в конце 1990-х, der Gast (гость) + der Arbeiter (работник) — гастарбайтер. В немецком словаре отражается как «устаревающий» в употреблении. Сейчас стали общеупотребительными der Migrantмигрант и ausländischer Arbeitnehmerиностранный наёмный работник; у нас в речи же имеет негативную, жаргонную окраску.
  • die Glasur: XVIII в. в значении «покрытие на поверхности изделия из керамики» — глазурь. В оригинале также переводится как «глазурь» на кондитерских изделиях.
  • der Glühwein: скорее всего, от первоначального варианта XVIII столетия glühender Wein как «горячее вино» — глинтвейн.
  • das Halstuch: известно с XVIII в., первоначально звучал как «галстух» от der Hals (шея) + das Tuch (платок) — галстук.
  • der Jahrmarkt: восходит к польскому jarmark из немецкого составного das Jahr (год) + der Markt (рынок) — ярмарка.
  • der Jäger: XVIII в. — егерь; в немецком — охотник.
  • die Kartoffel: пришло в XVIII в., в немецкий же из итальянского tartufolo, tartüfol, tartufula, tartufoleкартофель.
  • die Kirche — в русском как «кирха» или «кирка» при обозначении лютеранских сооружений. Правильный перевод: церковь.
  • der Kurort: XIX в., die Kur (лечение) + das Ort (место) — курорт.
  • die Landschaft: das Land (земля, страна) + schaft (суффикс женского рода для выражения взаимосвязи) — ландшафт. Также переводится как «пейзаж».
  • die Losung: заимствование женского рода, в то время как в русском становится мужским — лозунг; также «призыв», «пароль».
  • der Maßstab: XVIII в., die Maß (мера) + der Stab (жезл, палка) — масштаб. Словарь указывает, что до сих пор в немецком трактуется в первую очередь как какой-то измерительный инструмент; второе значение — соотношение параметров на планах, моделях и картах с реальным объектом.
  • der Mops: из голландского или немецкого — мопс.
  • das Müsli: полезное блюдо популяризовалось в России в XX в. В немецкий пришло из швейцарского — мюсли.
  • die Perlmutter: die Perl (жемчужина) + die Mutter (мама) первоначально в немецком языке как Perlenmutter, сейчас же чаще das Perlmuttперламутр.
  • der Poltergeist: дословно «шумящий дух» из двух частей Polter (от polternгреметь) и der Geist (дух) — полтергейст.
  • der Pudel: конец XVIII в., изначально оригинал звучал как der Pudelhundпудель.
  • der Punkt: Петровская эпоха. В немецком используется преимущественно как «точка» (символ, письменный знак), а в русском прижился как «пункт», от которого появились «пунктир» и «пунктуальный».
  • das Rathaus: der Rat (совет) + das Haus (дом) — ратуша.
  • der Rucksack: der Rücken (спина) + der Sack (мешок) — рюкзак.
  • der Saal: при Петре I — зал. Может быть, что заимствовано из французского, куда пришло из германских языков.
  • die Scheibe: XIX в. — шайба; также переводится как «диск, мишень, круг».
  • der Schlagbaum: der Schlag/schlagen (удар / бить, ударять) + der Baum (дерево) — шлагбаум.
  • der Schlager: в советское время, от глагола schlagenшлягер.
  • die Schlange: XX в., в русском — шланг, а в немецком — змея.
  • die Schnur: XVII в., шнур; в немецком ещё — бечёвка, верёвка.
  • der Spion: XVIII в., немецкая лексема заимствована из итальянского spione — шпион.
  • die Spritze: от глагола spritzen (брызгать) — шприц, но в немецком ещё и «инъекция».
  • der Stecker: от stecken (застрять; вставлять) — штекер.
  • der Stempel: XVIII в. — штемпель.
  • die Strafe: эпоха Петра I — штраф.
  • der Stuhlстул.
  • das Stück: скорее всего, через польский из средневерхненемецкого — штука.
  • die Trauerтраур.
  • die Waffel: XVIII в., либо из голландского, либо из немецкого — вафля.
  • der Walzer: вероятнее всего, через французский от немецкого walzen (катать, поворачивать, вращать) — вальс.
  • die Wanne: от латинского vannus (веялка) — ванна.
  • der Wechsel«вексель» появился в Петровское время; оригинал имеет первое значение «смена, изменение», также «обмен».
  • die Zeitnot: die Zeit (время) + die Not (нужда) — цейтнот.

Уже нашли немецкие слова в своем родном русском? Пришло время копнуть глубже!

В нашем подкасте мы расскажем увлекательную историю немецких заимствований в русском и поделимся ещё более полным списком слов с интересными фактами об их происхождении.

Слушайте его здесь: Яндекс.Музыка | Вконтакте | Apple Podcasts или прямо в статье:

Этот список можно было бы продолжить и дополнить. Но, честно говоря, в нашей устной и письменной речи могут всплывать и другие слова, похожие на немецкие или имеющие признаки германизмов, но на самом деле взятые или вошедшие из голландского, польского и других языков. Сколько бы учёные и политики ни спорили, хорошо это или плохо, но факт остаётся фактом: языковые контакты были, есть и будут, и порой они бывают такими тесными, что становится невозможным определить точную этимологию той или иной единицы.

Надеемся, что сегодняшний текст был полезным для вас. А главное — с немецким вы, оказывается, уже давно знакомы.