Der süße Brei — Сладкая каша братьев Гримм
Взглянем на знакомую с детства сказку Der süße Brei по-новому!
12 марта 2026 Время прочтения: 5 минут
Содержание
Кратко о сказке Der süße Brei
Точная дата создания этой народной бытовой сказки неизвестна. Она появилась в устной традиции задолго до того, как её записали братья Гримм. Ими она была опубликована в сборниках «Детские и семейные сказки» в 1812 и 1819 годах.
Текст сказки Der süße Brei на немецком
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Der süße Brei
Ein Märchen der Brüder Grimm |
Сладкая каша
Сказка братьев Гримм |
| Es war einmal ein armes, frommes Mädchen, das lebte mit seiner Mutter allein, und sie hatten nichts mehr zu essen. | Жила-была бедная благочестивая девочка, которая жила со своей матерью вдвоём, и у них не было больше ничего поесть. |
| Da gieng das Kind hinaus in den Wald, und begegnete ihm da eine alte Frau, die wußte seinen Jammer schon und schenkte ihm ein Töpfchen, zu dem sollt es sagen „Töpfchen koche,“ so kochte es guten süßen Hirsenbrei, und wenn es sagte „Töpfchen steh,“ so hörte es wieder auf zu kochen. | Тогда пошёл ребёнок в лес из дома, и встретила его там старая женщина, которая уже знала его горе и подарила ему горшочек. Этому [горшочку] должна была она сказать: «Горшочек, вари», — так варил он хорошую сладкую пшённую кашу, а если она говорила: «Горшочек, стой», — то он снова переставал варить. |
| Das Mädchen brachte den Topf seiner Mutter heim, und nun waren sie ihrer Armuth und ihres Hungers ledig und aßen süßen Brei so oft sie wollten. | Девочка принесла горшок своей матери домой, и теперь они были от своей бедности и своего голода свободны и ели сладкую кашу так часто, как хотели. |
| Auf eine Zeit war das Mädchen ausgegangen, da sprach die Mutter „Töpfchen koche,“ da kocht es, und sie ißt sich satt; nun will sie daß das Töpfchen wieder aufhören soll, aber sie weiß das Wort nicht. | Однажды девочка ушла из дому, тут сказала мать: «Горшочек, вари», — тут он варит, и она наедается досыта; теперь хочет она, чтобы горшочек снова перестал [варить], но она не знает слова [нужного]. |
| Also kocht es fort, und der Brei steigt über den Rand heraus und kocht immer zu, die Küche und das ganze Haus voll, und das zweite Haus und dann die Straße, als wollts die ganze Welt satt machen, und ist die größte Noth, und kein Mensch weiß sich da zu helfen. | Итак, он варит дальше, и каша поднимается через край наружу и варит беспрерывно, кухню и весь дом наполняет, и второй дом, и потом улицу, как будто хотела бы она [каша] весь мир накормить досыта, и настала величайшая беда, и ни один человек не знает, как тут помочь. |
| Endlich, wie nur noch ein einziges Haus übrig ist, da kommt das Kind heim, und spricht nur „Töpfchen steh,“ da steht es und hört auf zu kochen; und wer wieder in die Stadt wollte, der mußte sich durchessen. | Наконец, когда только ещё один единственный дом остался [нетронутым], тут приходит ребёнок домой и говорит лишь: «Горшочек, стой», — тут он останавливается и перестаёт варить; и кто хотел снова [войти] в город, тот должен был проесть себе дорогу. |
Классические тексты — это чистый, аутентичный язык, который редко встретишь в современных учебниках. Сказка Der süße Brei даст вам лексику, связанную с едой, магией и бытом.
Deutsch Online использует сказки как тренажер. Мы разбираем текст и вычленяем полезные слова, чтобы вы запоминали их в контексте, а не списком.
Полезная лексика из сказки
- es war einmal — жил(а)-был(а):
Типичное начало сказок в немецком фольклоре.
- allein — один, одна, одни, в одиночестве:
В сказке это слово подчеркивает, как мало у девочки близких: lebte mit seiner Mutter allein — жила вдвоём с матерью (буквально: одиноко с матерью).
- ledig — свободный от чего-то, избавленный:
Здесь это слово значит «избавиться от проблемы». Но сегодня немцы понимают его чаще как «холост/не замужем». Если вы скажете Ich bin ledig, вас поймут как «я не женат / не замужем».
- heim bringen — приносить домой:
В повседневной речи чаще говорят nach Hause bringen: Kannst du mir das Buch nach Hause bringen? — Ты можешь принести мне книгу домой?
- sooft sie wollten — так часто, как хотели:
Полезная конструкция sooft + конъюнктив (или Präsens). Du kannst kommen, sooft du willst. — Ты можешь приходить так часто, как захочешь.
- auf eine Zeit — однажды:
Часто встречается в сказках. Сегодня мы говорим eines Tages.
- die Not — нужда, беда:
С этим словом есть расхожая немецкая поговорка: Freunde erkennt man in der Not. — Друзья познаются в беде.
- fort kochen — продолжать варить:
Сегодня мы скажем weiterkochen или просто kochen. Fort в этом значении звучит старомодно, как в сказке.
- sich satt essen — наедаться досыта:
Wir essen uns immer an Omas Suppe satt. — Мы всегда досыта наедаемся бабушкиным супом.
Интересные факты о Der süße Brei
- Упоминание пшена в сказках — отголосок средневековых пищевых привычек бедных слоёв населения. Пшено было самым доступным, а оттого и самым распространённым продуктом.
- В своих работах Якоб и Вильгельм Гримм сравнивали сказку с аналогичными сюжетами, например, с индийской сказкой о горшке, который бесконечно варил кашу из одного зёрнышка риса.
- Эта народная бытовая сказка происходит из Гессена и записана со слов Генриетты Доротеи Вильд. Семья Вильд — один из самых ранних источников для сбора сказок братьев Гримм.
- В первом издании сборника сказка называлась Vom süßen Brei.