Die Lorelei (Лореляй) Heinrich Heine
В 1824 году немецкий поэт-романтик Генрих Гейне, путешествуя по реке Рейн, услышал старинную народную легенду о прекрасной и опасной женщине, которая сидит на высокой скале. Согласно сказаниям, её чарующий голос заманивает моряков, обрекая на гибель в речной бездне. Вдохновлённый этим мрачным преданием, Гейне создал знаменитое немецкое стихотворение Lorelei.
15 мая 2026 Время прочтения: 3 минуты
Содержание
Стихотворение «Лореляй» Генриха Гейне — не просто памятник литературного искусства, а хранитель фольклора, магических верований, истории и мифологии древних германцев. Главная героиня здесь — девушка Лореляй, воплощение неземной красоты, неразрывно связанное с таинственным злом. Рядом с ней, как живое воплощение стихии, выступает Отец Рейн. Сам автор остаётся наблюдателем, который рассказывает нам эту вечную, шепчущую сквозь века историю. Это легенда о роковой красоте, невозможности спасения и таинственной силе, что преодолевает человеческую волю.
Стихотворение с переводом
|
Стихотворение на немецком языке |
Дословный перевод на русский язык |
|
Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten, |
Я не знаю, что это должно значить, |
|
Dass ich so traurig bin; |
Что я такой грустный; |
|
Ein Märchen aus alten Zeiten, |
Сказка со старых времён, |
|
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. |
которая не выходит из моей головы. |
|
Die Luft ist kühl, und es dunkelt, |
Воздух прохладный, темнеет, |
|
Und ruhig flieβt der Rhein; |
И спокойно течёт Рейн; |
|
Der Gipfel des Berges funkelt |
Вершина горы искрится |
|
Im Abendsonnenschein. |
В свете закатного солнца. |
|
Die schönste Jungfrau sitzet |
Красивейшая молодая женщина сидит |
|
Dort oben wunderbar, |
Там наверху бесподобно, |
|
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, |
Её золотые украшения сверкают, |
|
Sie kämmt ihr goldenes Haar. |
Она расчёсывает свои золотые волосы. |
|
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, |
Она расчёсывает их золотым гребнем |
|
Und singt ein Lied dabei; |
И поёт при этом песню, |
|
Das hat eine wundersame, |
С прекрасной, |
|
Gewaltige Melodei. |
Могучей (жуткой) мелодией. |
|
Den Schiffer im kleinen Schiffe |
Лодочника в маленькой лодочке |
|
Ergreift es mit wildem Weh; |
Охватывает дикая боль; |
|
Er schaut nicht die Felsenriffe, |
Он не смотрит на подводные скалы, |
|
Er schaut nur hinauf in die Höh’. |
Он смотрит только ввысь. |
|
Ich glaube, die Wellen verschlingen |
Мне кажется, волны поглотят |
|
Am Ende Schiffer und Kahn; |
В конце концов, лодочника и судёнышко; |
|
Und das hat mit ihrem Singen |
И это своим пением |
|
Die Lorelei getan. |
Сделала Лореляй. |