Die Lorelei (Лореляй) Heinrich Heine

В 1824 году немецкий поэт-романтик Генрих Гейне, путешествуя по реке Рейн, услышал старинную народную легенду о прекрасной и опасной женщине, которая сидит на высокой скале. Согласно сказаниям, её чарующий голос заманивает моряков, обрекая на гибель в речной бездне. Вдохновлённый этим мрачным преданием, Гейне создал знаменитое немецкое стихотворение Lorelei.

15 мая 2026 Время прочтения: 3 минуты

lorelei стих на немецком

Содержание

Стихотворение «Лореляй» Генриха Гейне — не просто памятник литературного искусства, а хранитель фольклора, магических верований, истории и мифологии древних германцев. Главная героиня здесь — девушка Лореляй, воплощение неземной красоты, неразрывно связанное с таинственным злом. Рядом с ней, как живое воплощение стихии, выступает Отец Рейн. Сам автор остаётся наблюдателем, который рассказывает нам эту вечную, шепчущую сквозь века историю. Это легенда о роковой красоте, невозможности спасения и таинственной силе, что преодолевает человеческую волю.

Стихотворение с переводом

Стихотворение на немецком языке

Дословный перевод на русский язык

   

Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten,

Я не знаю, что это должно значить,

Dass ich so traurig bin;

Что я такой грустный;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Сказка со старых времён,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

которая не выходит из моей головы.

   

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,

Воздух прохладный, темнеет,

Und ruhig flieβt der Rhein;

И спокойно течёт Рейн;

Der Gipfel des Berges funkelt

Вершина горы искрится

Im Abendsonnenschein.

В свете закатного солнца.

   

Die schönste Jungfrau sitzet

Красивейшая молодая женщина сидит

Dort oben wunderbar,

Там наверху бесподобно,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Её золотые украшения сверкают,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Она расчёсывает свои золотые волосы.

   

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Она расчёсывает их золотым гребнем

Und singt ein Lied dabei;

И поёт при этом песню,

Das hat eine wundersame,

С прекрасной, 

Gewaltige Melodei.

Могучей (жуткой) мелодией. 

   

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Лодочника в маленькой лодочке

Ergreift es mit wildem Weh;

Охватывает дикая боль;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Он не смотрит на подводные скалы,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Он смотрит только ввысь.

   

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Мне кажется, волны поглотят

Am Ende Schiffer und Kahn;

В конце концов, лодочника и судёнышко;

Und das hat mit ihrem Singen

И это своим пением

Die Lorelei getan.

Сделала Лореляй.