Вежливое общение на немецком
В сегодняшней статье разберёмся, как строится формальное общение и как звучит вежливое «Вы» в немецком языке, а также поделимся полезными уважительными фразами для диалога.
5 ноября 2024 Время прочтения: 6 минут
В немецком языке, как и в русском, есть вежливая форма личного местоимения «ты». По-русски мы говорим «Вы», обращаясь к старшему, и пишем это местоимение с большой буквы.
А в немецком мы говорим Sie. Оно переводится как «Вы», и его используют при обращении к одному или даже к нескольким лицам, к каждому из которых вы обратились бы на «Вы». Sie всегда пишется с большой буквы. Как раз с помощью этой большой буквы можно отличить это вежливое местоимение от местоимений она — sie и они — sie. «Они» и «Вы» в немецком языке, кстати, и склоняться будут одинаково с отличием только в заглавной букве в вежливой форме.
Интересуетесь культурой и жизнью в Германии? Может, планируете путешествие или даже переезд в эту страну? Тогда без знания немецкого не обойтись. Записывайтесь на групповые онлайн-курсы немецкого языка от школы Deutsch Online прямо сейчас! Выбирайте свой уровень, дату старта и удобное время. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите.
В немецком есть ещё одно местоимение, которое переводится на русский язык как вы — ihr, но его мы используем, если обращаемся, например, к группе друзей, с каждым из которых мы на ты. А за формальности как раз отвечает Sie — так можно обратиться к коллегам или к учителям.
Все правильные глаголы с местоимением Sie при спряжении остаются в инфинитиве. То есть, не изменяются и остаются со своим окончанием -en: Sie machen — Вы делаете; Sie gehen — Вы идёте; Sie arbeiten — Вы работаете. В то время как формы для du и ihr приобретают окончания -st и -t соответственно: du machst / ihr macht — ты делаешь / вы делаете; du gehst / du geht — ты идёшь / вы идёте; du arbeitest / ihr arbeitet — ты работаешь / вы работаете.
Как вы понимаете, лучше всегда начинать знакомство с «Sie», а потом уже, если сам собеседник предложит перейти на ты, можно и «по-du-кать». Кстати, у этих способов обращения есть названия на немецком:
- siezen — обращаться на Вы
- duzen — обращаться на ты («тыкать»)
Повторим: в винительном падеже Sie остаётся без изменений: Sie — Вас; в дательном падеже Sie превращается в Ihnen — Вам; а притяжательное местоимение, образованное от Sie, — это Ihr — Ваш.
Обратите внимание: все производные от вежливого местоимения Sie, включая падежные формы и притяжательные местоимения, также пишутся с большой буквы!
А какие есть ещё средства формальности в немецком языке?
Например, есть обращение Herr по отношению к мужчине и Frau по отношению в женщине. В русском языке нет аналога этих слов, но есть в английском — сэр и мэм.
Если, например, человек представился вам по фамилии, то обращаться к нему далее вам нужно будет именно с помощью Frau или Herr и его фамилии. Например, Frau Schulz — госпожа Шульц. Ещё в немецком языке часто можно встретить обращение по титулу или академической степени: к примеру, Professor Schulz.
Frau и Herr можно использовать как обычные существительные, когда мы говорим о каком-то мужчине или женщине. Например: Я знаю эту женщину — Ich kenne diese Frau! Но вот обращаться на улице к незнакомому человеку с помощью Frau или Herr не очень правильно. Если в России, чтобы привлечь чьё-то внимание, мы можем сказать «мужчина!» или «девушка!», то в Германии лучше использовать нейтральное Entschuldigen Sie bitte — Прошу прощения!
Формальная и вежливая речь подходит не только для делового общения. Она показывает уровень вашего уважения к собеседнику и степень вашей образованности. Поэтому вот вам несколько вежливых конструкций и клише для максимально формального диалога:
- Schön, Sie kennenzulernen. — Очень приятно с Вами познакомиться.
- Können Sie mir bitte helfen? — Вы могли бы мне помочь, пожалуйста?
- Können Sie mir sagen… — Не могли бы вы сказать мне…
После этого можно поставить частицу ob, тут она будет играть роль аналога русской частицы «ли». К примеру: Не могли бы Вы сказать мне, знаете ли Вы эту женщину? — Können Sie mir bitte sagen, ob Sie diese Frau kennen?
А переспрашивать лучше не грубым «Was?», а Wie bitte? — Как, простите?. «Was?» в некотором контексте может звучать как базарное «чаво-о-о?», в отличие от всегда подходящего «Wie bitte?».
Более развёрнутый вариант что-то переспросить звучит так: Habe ich Sie richtig verstanden? — Я Вас правильно понял(а)?
И, напоследок, отличное клише для деловой переписки: Ich freue mich auf Ihre baldige Antwort. — Я буду очень рад(а) Вашему скорейшему ответу.