Цитаты, афоризмы, крылатые фразы на немецком языке
Цитаты и афоризмы не только украсят речь, но и помогут лучше передать ваши чувства, а также позволят прикоснуться к интеллектуальному наследию Германии и Европы в целом. В этой статье вы найдёте крылатые фразы и цитаты на немецком языке с переводом.
24 декабря 2025 Время прочтения: 11 минут
Содержание
Знаменитые немецкие афоризмы и их авторы
Великие деятели немецкой культуры и науки оставили за собой огромное наследство. В том числе — интересные, красивые, короткие и длинные высказывания со смыслом. Ознакомимся с некоторыми из них.
Альберт Эйнштейн — немецкий физик-теоретик:
- Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. — Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость, но насчёт вселенной я не до конца уверен.
- Es gibt zwei Arten, sein Leben zu leben: entweder so, als wäre nichts ein Wunder, oder so, als wäre alles ein Wunder. — Есть только два способа прожить жизнь: либо так, словно чудес не бывает, либо так, словно всё является чудом.
- Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man für Geld bekommt. — Лучшие вещи в жизни – это не те, что можно получить за деньги.
- Um ein tadelloses Mitglied einer Schafherde sein zu können, muss man vor allem ein Schaf sein. — Чтобы быть безупречным членом стада овец, нужно в первую очередь быть овцой.
- Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind. — Проблемы нельзя решить тем же способом мышления, с помощью которого они были созданы.
Иоганн Вольфганг фон Гёте — немецкий писатель и драматург, учёный и подданный при дворе Карла Августа:
- Das kleinste Haar wirft seinen Schatten. — Самый тонкий волос тоже отбрасывает тень.
- Wir haben genug Zeit, wenn wir nur sie richtig verwenden. — У нас будет достаточно времени, если мы правильно его используем.
- Man reist nicht, um anzukommen, sondern um zu reisen. — Путешествуют, не чтобы прибыть, но чтобы путешествовать.
- Das Denken ist zwar allen Menschen erlaubt, aber vielen bleibt es erspart. — Хотя мышление позволено всем людям, многие от него воздерживаются.
- Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Der täglich sie erobern muss. — Только тот достоин свободы, как и жизни, кто ежедневно их завоёвывает.
Наиболее известна эта цитата из «Фауста» в переводе Н. А. Холодовского: Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идёт на бой!
Франц Кафка — австрийский писатель, знаменитый своими модернистскими и абсурдными произведениями:
- Wege entstehen dadurch, dass man sie geht. — Дороги создаются от того, что по ним идут.
- Geiz ist eines der verlässlichsten Anzeichen tiefen Unglücklichseins. — Скупость — это один из самых верных признаков глубокого несчастья.
- Jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden. — Любой, кто обретёт способность распознавать прекрасное, никогда не состарится.
- Hindernisse und Schwierigkeiten sind Stufen, auf denen wir in die Höhe steigen. — Препятствия и трудности — это ступени, по которым мы поднимаемся.
- Verbringe nicht die Zeit mit dem Suchen des Hindernisses, vielleicht ist keines da. — Не тратьте время на поиск препятствия, возможно его вовсе нет.
Герман Гессе — немецко-швейцарский прозаик, критик и художник, лауреат Нобелевской премии по литературе:
- Damit das Mögliche entsteht, muß immer wieder das Unmögliche versucht werden. — Чтобы произошло возможное, надо снова и снова пытаться сделать невозможное.
- Liebe kann man erbetteln, erkaufen, geschenkt bekommen, auf der Gasse finden, aber rauben kann man sie nicht. — Любовь можно выклянчить, выкупить, получить в подарок, найти в переулке, но её нельзя украсть.
- Die Praxis sollte das Ergebnis des Nachdenkens sein, nicht umgekehrt. — Практика должна быть результатом размышления, а не наоборот.
- Aller höhere Humor fängt damit an, dass man die eigene Person nicht mehr ernst nimmt. — Истинный юмор начинается с того, что человек перестаёт относиться к себе серьёзно.
- Wahrlich, keiner ist weise, der nicht das Dunkel kennt. — Воистину, нет мудрого человека, который не знал бы тьмы.
Эрих Мария Ремарк — немецкий писатель, автор литературы “потерянного поколения“:
- Das menschliche Leben ist zu lang für die Liebe. — Жизнь слишком длинна для одной любви.
- Richtige Liebe verträgt keine Leute. — Настоящая любовь не терпит посторонних.
- In der Liebe gibt es keine Albernheit. — В любви не бывает глупостей.
- Das Grauen läßt sich ertragen, solange man sich einfach duckt — aber es tötet, wenn man darüber nachdenkt. — Ужас можно переносить, пока ты прячешься (от него), но он убивает, когда ты о нём задумываешься.
- Erst wenn man nichts mehr hatte, für das man lebte, war man frei. — Только когда у человека нет ничего, ради чего стоит жить, он свободен.
Фридрих Ницше — немецкий философ, писатель, филолог:
- Was mich nicht umbringt, macht mich stärker. — Что меня не убивает, делает меня сильнее.
- Neid und Eifersucht sind die Schamteile der menschlichen Seele. — Зависть и ревность — постыдные части человеческой души.
- Es gibt keine Tatsachen, nur Interpretationen. — Нет фактов, только интерпретации.
- Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Tier und Übermensch — ein Seil über einem Abgrunde. — Человек — это канат, натянутый между зверем и сверхчеловеком — канат над пропастью.
- Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum. — Без музыки жизнь была бы заблуждением.
Немецкие крылатые фразы
| Пословица | Перевод | Русский аналог |
|---|---|---|
| Alle Gewässer fließen ins Meer. | Все воды впадают в море. | Все дороги ведут в Рим. |
| Aller guten Dinge sind drei. | Всех хороших вещей по три. | Бог троицу любит. |
| Besser spät als nie. | Лучше поздно, чем никогда. | |
| Gebranntes Kind scheut’s Feuer. | Обожжённый ребёнок боится огня. | Кто обжёгся на молоке, теперь на воду дует. |
| Geduld bringt Rosen. | Терпение приносит розы. | Терпение и труд все перетрут. |
| Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | Яблоко падает недалеко от ствола. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
| Der Appetit kommt beim Essen. | Аппетит приходит во время еды. | |
| Doppelt genäht hält besser. | Что дважды сшито, то держит лучше. | Кашу маслом не испортишь. |
| Durch Fehler wird man klug. | Через ошибки становишься умным. | На ошибках учатся. |
| Ende gut, alles gut. | Конец хороший, всё хорошо. | Всё хорошо, что хорошо кончается. |
| Erst wägen, dann wagen. | Сперва обдумать, потом отважиться. | Семь раз отмерь, один отрежь. |
| Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | Не все то золото, что блестит. | |
| Hochmut kommt vor dem Fall. | Высокомерие приходит перед падением. | Чем выше взлетишь — тем больнее падать. |
| In der Kürze liegt die Würze. | В краткости вся приправа. | Краткость — сестра таланта. |
| Jedem das Seine. | Каждому своё. | |
| Klein, aber fein. | Маленький, но хороший. | Маленький, да удаленький. |
| Kommt Zeit, kommt Rat. | Решение придёт со временем. | Утро вечера мудреннее. |
| Morgenstund hat Gold im Mund. | У раннего часа золото во рту. | Кто рано встаёт, тому Бог даёт. |
| Not macht erfinderisch. | Нужда делает изобретательным. | Голь на выдумку хитра. |
| Ohne Fleiß kein Preis. | Без старания не бывает награды. | Без труда не вытащить и рыбки из пруда. |
| Stille Wasser sind tief. | Тихие воды глубоки. | В тихом омуте черти водятся. |
| Übung macht den Meister. | Упражнение делает умельца. | Повторение — мать учения. |
| Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | Кто не отважен, тот не выигрывает. | Кто не рискует, тот не пьёт шампанское. |
| Wer viel gastiert, hat bald quittiert. | Кто много пировал, скоро поплатился. | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последний. |
| Wie eine Made im Speck leben. | Жить, как червячок в сале. | Кататься как сыр в масле. |
| Zu viele Köche verderben den Brei. | Слишком много поваров только портят кашу. | У семи нянек — дитя без глазу. |
Цитата — это не украшение. Это способ продемонстрировать глубину владения языком и понимание европейской мысли. Без этих крылатых фраз ваш немецкий всегда будет звучать плоско и поверхностно.
Deutsch Online учит говорить, как думали великие.
- Передача чувств: научитесь передавать сложные эмоции через ёмкие немецкие фразы, а не через многословные объяснения.
- Уровень C1+: это ваш пропуск из «говорящего по учебнику» в «мыслящего на немецком».
Красивые и короткие цитаты
О жизни
- Das Leben ist kein Ponyhof. — Жизнь — не пони-ранчо (жизнь — не сахар).
- Leben und leben lassen. — Живи и давай жить другим.
- Das Leben geht weiter. — Жизнь продолжается.
- Einfach leben. — Живи просто.
- Genieße den Augenblick. — Наслаждайся моментом.
О любви
- Die Liebe ist die beste Medizin. — Любовь лучшее лекарство.
- Liebe macht blind. — Любовь делает слепым.
- Die Liebe ist das Salz des Lebens. — Любовь — соль жизни.
- Liebe kennt keine Grenzen. — Любовь не знает границ.
- Erste Liebe vergisst man nie. — Первая любовь никогда не забывается.
Мотивирующие и вдохновляющие
- Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. — Ещё ни один мастер с неба не упал (мастером не рождаются, а становятся).
- Frisch gewagt ist halb gewonnen. — Смело начатое — наполовину выиграно.
- Der erste Schritt ist der schwerste. — Первый шаг — самый трудный.
- Kleine Schritte bringen dich ans Ziel. — Маленькие шаги приведут тебя к цели.
- Übung macht den Meister. — Практика создаёт мастера (дело мастера боится).
Как известные выражения помогают учить немецкий
- Лексика в контексте. Слова, употреблённые в эмоционально окрашенном предложении, лучше запоминаются.
- Грамматика в действии. Цитаты — это готовые конструкции, поняв принцип работы которых, вы сможете строить подобные.
- Культурный код. Узнав, какие крылатые выражения бытуют в речи немцев, вы лучше поймёте их систему ценностей, юмор и культурные коды.
Небольшой совет: заведите себе «цитатник» — аналог словаря, куда вы будете выписывать понравившиеся устойчивые выражения. Старайтесь как можно скорее использовать новые выражения в разговоре. Так вы лучше их запомните и сделаете свою речь ярче.