O Tannenbaum: текст песни на немецком языке с переводом
Как звучит немецкая версия песенки «Маленькой ёлочке холодно зимой»? Сегодня разберём текст самой известной рождественской композиции на немецком — «O Tannenbaum».
14 декабря 2024 Время прочтения: 10 минут
Оглавление
Уже скоро мы вновь окунемся в атмосферу Нового года и Рождества — два волшебных праздника, которых так ждут все взрослые и дети. Для изучающих немецкий язык и культуру Германии это повод узнать новое и интересное о традициях этой страны.
Люди по всему миру — и в том числе в Германии — готовятся к празднику заранее — покупают подарки, продумывают праздничный ужин, а на улицах задолго до праздника звучат рождественские песни. Сегодня поговорим об одной композиции, которую обязательно учат не только немецкие дети, но и все, кто когда-либо изучал немецкий язык — «O Tannenbaum».
История написания песни
Песня «O Tannenbaum» была написана в 1919 году Августом Царнаком на основе нескольких композиций, распространенных в немецкой культуре, таких как «Es hing ein Stallknecht seinen Zaum», «O Tannenbaum, du trägst ein’ grünen Zweig» и других. Оригинальный текст песни довольно трагический: в нём сама ель противопоставляется неверному возлюбленному.
На момент создания и долгое время после песня не была символом Рождества, однако в 1924 году преподаватель из Лейпцига Эрнст Аншютц переписал текст песни, сохранив в ней только первый куплет и добавив два других куплета, в которых речь идёт только о ёлке, без отсылок к трагичной любви. Вторая строка песни первоначально звучала как «Wie treu sind deine Blätter» (Как верны твои листья), и это осталось неизменным в рождественской песне Аншютца, а вариант «Wie grün sind deine Blätter» стал более известен позже, уже в 20 веке.
Исторически существует большое упоминание строк и слов из текста в других песнях. Например, после отречения кайзера Вильгельма II от престола в 1918 году широкую известность получила версия со строками «O Tannenbaum ... der Kaiser hat in’ Sack gehaun, er kauft sich einen Henkelmann und fängt bei Krupp in Essen an» или «... er zieht die blauen Hosen an und fängt bei Krupp das Drehen an».
Текст и перевод песни «O Tannenbaum»
На немецком языке | На русском языке * |
---|---|
O Tannenbaum, o Tannenbaum! Wie treu sind deine Blätter; du grünst nicht nur zur Sommerzeit, nein, auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter. O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen; wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit ein Baum von dir mich hoch erfreut. O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen. O Tannenbaum, o Tannenbaum, dein Kleid will mir was lehren: die Hoffnung und Beständigkeit giebt Trost und Kraft zu jeder Zeit! O Tannenbaum, o Tannenbaum, dein Kleid will mir was lehren. |
Ах, ёлочка, ах, ёлочка, Мы на тебя дивимся! Не только летом ты пышна — Зимой, под снегом зелена. Ах, ёлочка, ах, ёлочка, Мы на тебя дивимся! Ах, ёлочка, ах, ёлочка, Приносишь нам ты радость! Ведь твой наряд на Рождество Великолепнее всего. Ах, ёлочка, ах, ёлочка, Приносишь нам ты радость! Ах, ёлочка, ах, ёлочка, Как твой наряд сияет! Зажги надежду, веру в нас, Утешь, укрась нам каждый час! Ах, ёлочка, ах, ёлочка, Наряд твой нам сияет! |
* текст песни достаточно прост даже для начинающих, поэтому мы приводим поэтический перевод Аркадия Кузнецова
Слова из песни к запоминанию
На немецком языке | На русском языке |
---|---|
der Tannenbaum | рождественская ёлка |
die Blätter | листья |
die Weihnachtszeit | рождественское время |
der Baum | дерево |
die Hoffnung | надежда |
die Beständigkeit | стойкость, прочность |
Mut und Kraft | отвага и сила |