Рождественские немецкие песни

Как звучит немецкий вариант новогодней песенки про ёлочку? Какие композиции звучат на улицах Германии в преддверии Рождества? Мы подготовили подборку самых известных немецких песен про Новый год и Рождество — читайте, слушайте, подпевайте!

10 ноября 2023 Время прочтения: 10 минут

Немецкие рождественские песни

Оглавление

Рождественские и новогодние песни — значимая немецкая традиция и неотъемлемая часть культуры Германии. Они звучат на тематических концертах, рождественских ярмарках, в кафе и ресторанах. В семейных кругах распространены караоке и совместное исполнение песен, и даже целые группы людей, отправляясь на вечернюю прогулку, исполняют известные с детства мотивы просто так, прямо на улице. Праздничная атмосфера приходит в города с конца ноября и не развеивается ни на миг до самой новогодней ночи, в том числе благодаря музыке.

Для того, чтобы на слух понимать смысл песен, необходимо знание немецкого языка. Если вы хотите прокачать навык аудирования и расширить словарный запас, вам идеально подойдут наши групповые онлайн-курсы. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Выбирайте дату старта, удобное время и записывайтесь сегодня, чтобы купить курс по акции!

Выбрать курс

Alle Jahre wieder

Текст песни Alle Jahre wieder был написан немецким поэтом Вильгельмом Хейем, а мелодию приписывают композитору Фридриху Зильхеру. Настроение песни согревает в холодные вечера, приносит ощущение лёгкости и тихой радости.

Es ist ein Ros’ entsprungen

Es ist ein Ros’ entsprungen первоначально была церковным песнопением и появилась ещё в 16-м веке. Стихи отсылают к ветхозаветному мотиву: «И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его». Автор мелодии неизвестен. Текст второй строфы написал протестантский композитор Михаэль Преториус. Песня нежная, успокаивающая и трогательная.

Fröhliche Weihnacht überall

Песня увидела свет в 1870 году под названием Merry, Merry Christmas. Текст и музыку написала американская учительница Ребекка Кук. Песня была включена в несколько сборников песен для воскресных школ. А то, что звучит на представленном выше видео — немецкоязычная адаптация.

Heidschi Bumbeidschi

На самом деле Heidschi Bumbeidschi не рождественская песня, хотя и вспоминают о ней всё чаще в Рождество. Песня-колыбельная появилась в Австрии в 1819 году. Кем в действительности является Heidschi Bumbeidschi, не вполне ясно. Некоторые считают этот образ к духам смерти, который забирает ребёнка в конце песни. Другие утверждают, что Heidschi Bumbeidschi — обычный ночной кошмар.

Ihr Kinderlein kommet

Текст песни Ihr Kinderlein, kommet написан католическим священником и писателем Кристофом Шмидом. Его поэма Die Kinder bei der Krippe первоначально состояла из восьми стихов. Музыку к поэме в известном сегодня виде написал композитор Иоганн Абрахам Петер Шульц. Мелодия впервые вышла в свет вместе со стихотворением Шмида в сборнике Sechzig deutsche Lieder für dreißig Pfennig («Шестьдесят немецких песен за тридцать пенни») Фридриха Айкхоффа.

Kling, Glöckchen, klingelingeling

Автор текста — Карл Энслин. Впервые Kling, Glöckchen — тогда под названием Christkindchens Einlass — появился во второй части сборника «Источник песен», изданного композитором Бенедиктом Видманном. С разрешения Энслина Видманн использовал в сборнике ряд его детских стихотворений, в том числе и данный текст.

Lasst uns froh und munter sein

Песня Lasst uns froh und munter sein посвящена празднику святого Николая Мирликийского 6 декабря (тут ссылка на статью о Дне святого Николая) и относится к традиционным рождественским гимнам. Историк Хуго Вайденхаупт считает автором песни Августа Штаппера, учителя муниципальной средней школы из Дюссельдорфа.

Maria durch ein Dornwald ging

Песня Maria durch ein Dornwald ging была впервые опубликована в 1850 году и часто исполнялась в епархии Падерборна в 19-м веке. Её мелодия, как считают историки, восходит к 16 веку. По происхождению эта песня паломническая. Популярность песне обеспечили сборники песен молодёжного движения начала 20-го века.

Meine Seel erhebt den Herrn

Meine Seel erhebt den Herrn — церковная кантата Иоганна Себастьяна Баха. Написана в 1724 году в Лейпциге для праздника Посещения Пресвятой Богородицы (2 июля). Это пятая часть его второго годового цикла кантат. Позднее Бах исполнил кантату ещё раз в 1740-х годах.

Morgen kommt der Weihnachtsmann

Morgen kommt der Weihnachtsmann — песня на слова Гофмана фон Фаллерслебена и мелодию французской народной песни Ah! vous dirai-je, Maman. Именно благодаря переводу текста на французский песня стала популярной во всём мире. Вольфганг Амадей Моцарт даже использовал эту мелодию в качестве основы для своих фортепианных вариаций.

Nun komm, der Heiden Heiland

Nun komm, der Heiden Heiland — песня Мартина Лютера. Восходит к старинному церковному гимну Veni redemptor gentium Амвросия Миланского. Текст Амвросия является частью его обширного литургического гимна и состоит из восьми строф. В своём тексте Амвросий подчёркивает двойственную природу Спасителя, которая проявляется в рождении от Девы в самом начале его земного пути.

Nun sei willkommen Herre Christ

Nun sei willkommen Herre Christ — самая старая из сохранившихся немецкоязычных рождественских песен. Мелодия впервые задокументирована в ахенском фрагменте и датируется, предположительно, 14-м веком. Песня также известна как ахенская рождественская песнь. Согласно старым хроникам Ахена, её исполняли почётные граждане города.

O du fröhliche

O du fröhliche — одна из самых известных немецкоязычных рождественских песен. Мелодия основана на римско-католическом гимне о Деве Марии O sanctissima. Поэт первой строфы — Иоганн Даниэль Фальк, две следующие написал Генрих Хольцшухер. Фальк, потерявший четверых детей из-за тифозной болезни и основавший приют для сирот в Веймаре. Песня O du fröhliche была посвящена живущим в нём детям.

O Tannenbaum

Мелодию O Tannenbaum знают все, кто когда-либо изучал немецкий в школе или на языковых курсах. Существует множество версий песни, а наиболее известную написал в 1824 году органист и учитель из Лейпцига Эрнст Аншюц. Мелодия основана на мотиве старой народной песни. Существует и современная версия O Tannenbaum: Винс Гуральди написал её специально для американского рождественского шоу A Charlie Brown Christmas.

Schneeflöckchen, Weissröckchen

Хотя эта песня и частый гость рождественских сборников и исполняется во время Адвента, ошибочно считать её рождественской. Оригинальная версия принадлежит Хедвиг Хаберкерн — воспитательнице детского сада и учительнице из Вроцлава. Под псевдонимом тётя Хедвиг она писала детские рассказы. В свой первый сборник «Рассказы тёти Хедвиг для маленьких детей» она включила сказку о снежном облаке и песенку «Снежинки с неба».

Stille Nacht

Рождественские обычаи в немецкоязычной среде воплощаются в песне Stille Nacht. Впервые песню исполнили 24 декабря 1818 года в римско-католической церкви святого Николы в Оберндорфе, недалеко от Зальцбурга. Сейчас на месте церкви находится часовня. Немецкий текст был переведён на 320 языков и диалектов по всему миру. В 2011 году ЮНЕСКО признала Stille Nacht объектом нематериального культурного наследия. А вам знакома эта мелодия?

Süßer die Glocken nie klingen

Автор текста — немецкий теолог и педагог Фридрих Вильгельм Критцингер, директор педагогического института в Дройсиге. Песню впервые опубликовали в сборнике учителя музыки Бернхарда Бремига.

Weiße Weihnacht

Создатель песни — композитор Ирвинг Берлин. Её англоязычная версия, White Christmas, стала одной из самых известных и популярных рождественских песен в мире. Бинг Кросби исполнил её в 1947 году. Долгое время песня занимала первое место в списке наиболее продаваемых синглов в истории музыки: суммарно продано около 50 миллионов копий.