Топ-30 смешных слов и прикольных фраз на немецком языке с переводом

Классно не только правильно и красиво говорить на немецком языке, но и знать прикольные слова и фразы, которые можно при удобном случае использовать, чтобы показаться своим или просто проявить себя с лучшей стороны. В этом тексте вы узнаете интересные, смешные слова на немецком, которые можно услышать в немецких сериалах, фильмах или просто разговорной речи.

26 августа 2025 Время прочтения: 12 минут

смешные слова на немецком

Впереди вас ожидает подборка из 30 слов и фраз с переводом, примерами и интересными подробностями. Имейте в виду: некоторые из них забавные, но одновременно и очень грубые, невежливые и даже оскорбительные. Поэтому будьте внимательны и аккуратны, когда слышите и произносите их.

  1. Der или das Kuddelmuddel беспорядок, хаос, бардак. Разговорное слово c фамильярным оттенком.

    In seinem Zimmer gibt es immer einen tüchtigen Kuddelmuddel. В его комнате всегда изрядный беспорядок.

  2. Sturmfrei — основное устаревшее значение в военной терминологии: неприступный, надёжно защищённый. В разговорном студенческом дискурсе означает «возможность свободно принимать гостей; когда никого нет дома и можно делать, что хочется».

    Wir haben eine sturmfreie Bude. У нас есть тусовочная, свободная хата.

  3. Der Dreikäsehoch — шутливое обозначение: малыш, ребёнок (особенно для мальчиков), карапуз, от горшка два вершка.

    Dieser Dreikäsehoch von vier Jahren heißt Leo. Этого четырёхлетнего карапуза зовут Лео.

  4. Die Schlafmütze — это или соня, или тот, кто очень пассивен, медлителен, то есть разговорное «тормоз».

    Steh auf, Schlafmütze! Zeit fürs Frühstück. Соня, просыпайся! Время для завтрака.

    Recycling-Schlafmütze Deutschland: Was unsere Nachbarn besser machen als wir (заголовок в СМИ). Германия отстаёт в переработке мусора. Что наши соседи делают лучше нас.

  5. Die Trantüte, синоним die Transuse — с отрицательным оттенком: медлительный, тормозной человек, копуша.

    Tim ist eine richtige Trantüte / Transuse. Тим — настоящий тормоз.

  6. Der Schnickschnack — с уничижительным оттенком: чепуха, болтовня, а также побрякушка, безделушка.

    Die Großeltern bauten ihr Ferienhaus mit viel Schnickschnack, der kaum praktischen Nutzen hatte. Бабушка с дедушкой построили загородный дом с множеством ненужных прибамбасов.

    Die Schüler reden ständig Schnickschnack. Ученики постоянно несут чепуху.

  7. Der Zappelphilipp — разговорное обозначение с отрицательной коннотацией для ребёнка, который ведёт себя как егоза, непоседа, юла.

    Sei endlich ruhig, du Zappelkind! Успокойся наконец-то, егоза!

  8. Der Quatschkopf — фамильярно-уничижительное обозначение для человека, который несёт чепуху: болтун, брехун, пустомеля.

    Ich hasse dich! Du bist ein Quatschkopf! Я ненавижу тебя! Ты — брехун!

  9. Das Bratkartoffelverhältnis — устаревающее грубоватое слово со значением, которое указывают русскоязычные онлайн-словари: «любовная связь ради корысти». Дословная трактовка словаря DWDS: «неформальные внебрачные любовные отношения, основанные на взаимной поддержке». И примерная от Duden: «отношения, поддерживаемые женщиной с мужчиной, обладающим определёнными внешними преимуществами, без серьёзной эмоциональной привязанности с его стороны».

    Это выражение появилось во времена Первой мировой войны и тогда обозначало кратковременные любовные отношения, которые заводились в основном ради улучшенного питания. После Второй мировой войны выражение приобрело новое значение: многие вернувшиеся солдаты сходились с овдовевшими женщинами. Однако они просто жили вместе без брака, чтобы вдова не лишалась своей пенсии. В 1950-е годы значение термина снова изменилось. Теперь одинокие мужчины сознательно искали женщин, которые бы их кормили. Иногда такие отношения включали и сексуальную составляющую. Это была своеобразная взаимная услуга: он получал еду (вроде жареной картошки), она — сексуальные отношения.

    Rendsburg: Wie ein „Bratkartoffelverhältnis“ zu 60 Jahren Ehe führte (заголовок статьи). Рендсбург: как «отношения на жареной картошке» превратились в 60 лет брака.

  10. Der Handschuhschneeballwerferтот, кто бросает снежки в перчатках (дословный перевод), является обозначением для трусливого человека. В немецких онлайн-словарях данного слова нет, поэтому речь идёт скорее об архаизме и интересном словечке, которое в реальной жизни редко используется.

    Зазубрили слова, а говорить по-немецки всё равно скучно? Хотите, чтобы ваш немецкий звучал живо и естественно, а не как сухой учебник? Пора добавить немного юмора в ваше обучение.

    В Deutsch Online вы:

    Освоите смешные словечки. Мы покажем, как использовать самые забавные немецкие слова и выражения из этой статьи, чтобы удивить и рассмешить собеседников.

    Будете говорить как носитель. Вы узнаете, как правильно произносить эти слова, избегая неловких ситуаций, и сделаете свою речь более выразительной.

    Выучите немецкий без зубрежки. Наши преподаватели превратят изучение языка в увлекательную игру, где вы будете практиковать новые слова в веселых диалогах и ситуациях.

  11. Lebensmüdeприлагательное описывает состояние усталости от жизни, то есть «нет желания дальше жить».

    Du bist wohl lebensmüde! Ты, видимо, жить устал! (в шутливой форме в адрес того, кто хочет сделать что-то рискованное).

  12. Der Weltschmerz — это не какое-то смешное слово, а действительно нужное, полезное, которое украсит вашу речь. Существительное описывает боль за весь мир, ведь, как известно, этот мир не идеален. Словарь Duden примерно трактует этот термин: «душевное состояние, пронизанное болью и скорбью, страданием от несостоятельности мира, не отвечающего личным чаяниям».

    Bomben, Angst vor Faschismus, rechte Gewalt: von überall her erreichen uns brutale Bilder. Kein Wunder, dass wir am Weltschmerz leiden (из СМИ). Бомбы, страх перед фашизмом, правое насилие: отовсюду на нас обрушиваются жестокие образы. Неудивительно, что мы страдаем от мировой скорби.

  13. Die Waldeinsamkeit — труднопереводимое для носителей русского языка, но очень поэтичное слово. Дословно: лесное одиночество, описывает романтичное чувство одиночества, которое можно испытать, находясь в лесу. Происходит своего рода слияние с лесом, природой.

    Ich will mich in der Waldeinsamkeit erholen. Я хочу отдохнуть в лесном уединении.

  14. Das Fingerspitzengefühl — словарь DWDS описывает это понятие как «чуткость; способность к сопереживанию в общении с людьми и обращении с вещами». Русскоязычные ресурсы трактуют как «тонкое чутьё».

    Diese Verhandlungen müssen mit politischem Fingerspitzengefühl geführt werden. Эти переговоры нужно вести в исключительном политическом чутье.

  15. Das Sprachgefühl — актуальное слово для изучающих иностранный язык. Можно прекрасно знать грамматику и лексику, но не обладая языковым чутьём, очень трудно развиваться в иностранной среде.

    Lena hat kein Sprachgefühl. У Лены нет языкового чутья.

  16. Die Schadenfreude злорадство.

    In ihrem Gesicht war deutlich Schadenfreude zu lesen. На её лице явно читалось злорадство.

  17. Der Besserwisser всезнайка, умник, то есть тот, кто считает, что всё знает.

    25 Jahre „Wer wird Millionär?“: Das Paradies für Besserwisser (заголовок из СМИ) 25 лет программе «Кто хочет стать миллионером?»: Рай для умников.

  18. Der Hosenscheißer — грубое оскорбительное слово со значением «трус, ссыкун, ссыкло». Также используется в адрес малыша, который справляют нужду в штаны, трусы.

    Es ist grob und ungerecht, uns jetzt als Hosenscheißer zu bezeichnen. Это грубо и нечестно называть нас трусами.

  19. Der Dünnbrettbohrer — с одной стороны, описывает не очень умного человека (грубо: дебил); с другой стороны, характеризует того, кто выбирает путь наименьшего сопротивления.

    Sebastian war schon in der Schule ein Dünnbrettbohrer. Ещё в школе Себастиан был не блещущим умом.

  20. Der Vollpfosten очень глупый человек в грубой форме (синонимично предыдущему слову).

    Was für ein Vollpfosten sitzt am Steuer? Что за придурок/болван за рулём?

  21. (Der) Arsch mit Ohren — ругательство, которое дословно переводится как «жопа с ушами». Словарь Duden предлагает в качестве примера употребления:

    Du feiger Arsch mit Ohren! Ты — трусливая задница с ушами!

  22. Der Speichellecker — согласно Duden речь идёт о «личности мужского пола, заискивающей перед кем-то ради выгоды». Подхалим, подлиза; негативная коннотация лексемы.

    Stefan Hierländer: „Ich brauche keine Speichellecker, aber andere auch nicht“ (заголовок СМИ). Штефан Хирлендер: «Мне не нужны подхалимы, но и другим они тоже не нужны.»

  23. Der Schluckspecht — шутливое существительное для человека, который много и охотно употребляет алкоголь (Duden). И пренебрежительное описание того, кто регулярно выпивает (DWDS). В русском аналогами могут быть: выпивоха, алкаш, пьяница, пропойца.

    Sein Vater ist ein echter Schluckspecht. Его отец — настоящий пьянчуга.

  24. Der Rotzlöffel — так грубо можно назвать невоспитанного, наглого, непослушного ребёнка. Синонимом является der Rotzbengelмаленький, грязный, наглый мальчишка. По-русски мы говорим, как правило, сопляк, недоносок, молокосос.

    Ruf die Polizei! Wieder diese verdammten Rotzlöffel! Вызывай полицию! Опять эти чёртовы сопляки!

  25. Der Lackaffe — трактуется как «самодовольный, тщеславный мужчина, щёголь», синоним der Geck. Мы чаще говорим «пижон».

    Georg ist ein eitler, aufgeblasener Lackaffe. Георг — самовлюблённый, напыщенный пижон.

  26. Das Heißluftgebläse — название прибора «тепловая пушка, термопистолет», но в разговорной речи может всплывать в значении, которое описывает слишком много болтающего человека. Тот, кто несёт всякую чушь (то есть просто гоняет горячий воздух). В онлайн-словарях нет примера употребления и такого значения, вероятно, это слово либо ограничено в употреблении, либо не очень популярно.
  27. Der Einzeller — дословно это одноклеточное существо, животное, организм (из области биологии). Когда кто-то «тупит, тормозит», то его оскорбительно называют таким словом.

    Ben benimmt sich wie ein Einzeller! Бен ведёт себя как одноклеточный!

  28. Die Evolutionsbremse — дословно «эволюционный тормоз», то есть это человек, чьё поведение и глупость мешают развитию всего вида. Данное оскорбление акцентируется на коллективном вреде от индивидуальной глупости.

    Die Jugend von heute würde sagen: „du Lauch“ oder „du Evolutionsbremse“ (цитата из газеты). Сегодняшняя молодежь сказала бы: «Ну ты дрищ» или «эволюционный тормоз.»

  29. Das Blockflötengesicht — редкое слово, но всё же: die Blockflöte блокфлейта (имеет семь отверстий) и das Gesichtлицо. То есть лицо с семью отверстиями, дырками: два глаза, два уха, две ноздри и рот. Обозначает неприятного, глупого человека.

    Dieser Kerl ist ein unglaubliches Blockflötengesicht. Этот парень — невероятное «лицо-флейта» (то есть у него неприятная внешность, неприятное впечатление от него; тут только описательный перевод, так как полного аналога в русском нет).

  30. Der Teletubbyzurückwinker. Teletubby телепузик. Помните такое мульт-шоу? Teletubbies — название этой британской ТВ-программы. Winkerподмигивающий, мигалка, подающий сигнал, а zurück в данном случае как «назад, в ответ», то есть «в ответ подмигивающий». Полностью шутливое оскорбление можно перевести что-то вроде «тот, кто машет в ответ, подмигивает телепузикам». Речь идёт о не самом умном человеке, недалёком и наивном. Немецким аналогом считается существительное der Schwächlingслабохарактерный, слабовольный человек.

    Nach der jüngsten Wahl wurde dieser Politiker von den Medien als Teletubbyzurückwinker verspottet — immer lächelnd, immer winkend, aber ohne echte Inhalte. После недавних выборов этого политика высмеяли в СМИ как «телепузика-машуна» — вечно улыбающегося, вечно машущего, но без реального содержания.

Вот и завершился наш топ. На просторах интернета можно (если есть желание) найти и другие угарные словечки, в том числе ругательства, оскорбления, жаргонизмы и диалектные варианты. Но кажется, и сегодня вам должно было быть познавательно и весело. До новых статей и знаний!