Топ-30 смешных слов и прикольных фраз на немецком языке с переводом
Классно не только правильно и красиво говорить на немецком языке, но и знать прикольные слова и фразы, которые можно при удобном случае использовать, чтобы показаться своим или просто проявить себя с лучшей стороны. В этом тексте вы узнаете интересные, смешные слова на немецком, которые можно услышать в немецких сериалах, фильмах или просто разговорной речи.
26 августа 2025 Время прочтения: 12 минут

Впереди вас ожидает подборка из 30 слов и фраз с переводом, примерами и интересными подробностями. Имейте в виду: некоторые из них забавные, но одновременно и очень грубые, невежливые и даже оскорбительные. Поэтому будьте внимательны и аккуратны, когда слышите и произносите их.
- Der или das Kuddelmuddel — беспорядок, хаос, бардак. Разговорное слово c фамильярным оттенком.
In seinem Zimmer gibt es immer einen tüchtigen Kuddelmuddel. — В его комнате всегда изрядный беспорядок.
- Sturmfrei — основное устаревшее значение в военной терминологии: неприступный, надёжно защищённый. В разговорном студенческом дискурсе означает «возможность свободно принимать гостей; когда никого нет дома и можно делать, что хочется».
Wir haben eine sturmfreie Bude. — У нас есть тусовочная, свободная хата.
- Der Dreikäsehoch — шутливое обозначение: малыш, ребёнок (особенно для мальчиков), карапуз, от горшка два вершка.
Dieser Dreikäsehoch von vier Jahren heißt Leo. — Этого четырёхлетнего карапуза зовут Лео.
- Die Schlafmütze — это или соня, или тот, кто очень пассивен, медлителен, то есть разговорное «тормоз».
Steh auf, Schlafmütze! Zeit fürs Frühstück. — Соня, просыпайся! Время для завтрака.
Recycling-Schlafmütze Deutschland: Was unsere Nachbarn besser machen als wir (заголовок в СМИ). — Германия отстаёт в переработке мусора. Что наши соседи делают лучше нас.
- Die Trantüte, синоним die Transuse — с отрицательным оттенком: медлительный, тормозной человек, копуша.
Tim ist eine richtige Trantüte / Transuse. — Тим — настоящий тормоз.
- Der Schnickschnack — с уничижительным оттенком: чепуха, болтовня, а также побрякушка, безделушка.
Die Großeltern bauten ihr Ferienhaus mit viel Schnickschnack, der kaum praktischen Nutzen hatte. — Бабушка с дедушкой построили загородный дом с множеством ненужных прибамбасов.
Die Schüler reden ständig Schnickschnack. — Ученики постоянно несут чепуху.
- Der Zappelphilipp — разговорное обозначение с отрицательной коннотацией для ребёнка, который ведёт себя как егоза, непоседа, юла.
Sei endlich ruhig, du Zappelkind! — Успокойся наконец-то, егоза!
- Der Quatschkopf — фамильярно-уничижительное обозначение для человека, который несёт чепуху: болтун, брехун, пустомеля.
Ich hasse dich! Du bist ein Quatschkopf! — Я ненавижу тебя! Ты — брехун!
- Das Bratkartoffelverhältnis — устаревающее грубоватое слово со значением, которое указывают русскоязычные онлайн-словари: «любовная связь ради корысти». Дословная трактовка словаря DWDS: «неформальные внебрачные любовные отношения, основанные на взаимной поддержке». И примерная от Duden: «отношения, поддерживаемые женщиной с мужчиной, обладающим определёнными внешними преимуществами, без серьёзной эмоциональной привязанности с его стороны».
Это выражение появилось во времена Первой мировой войны и тогда обозначало кратковременные любовные отношения, которые заводились в основном ради улучшенного питания. После Второй мировой войны выражение приобрело новое значение: многие вернувшиеся солдаты сходились с овдовевшими женщинами. Однако они просто жили вместе без брака, чтобы вдова не лишалась своей пенсии. В 1950-е годы значение термина снова изменилось. Теперь одинокие мужчины сознательно искали женщин, которые бы их кормили. Иногда такие отношения включали и сексуальную составляющую. Это была своеобразная взаимная услуга: он получал еду (вроде жареной картошки), она — сексуальные отношения.
Rendsburg: Wie ein „Bratkartoffelverhältnis“ zu 60 Jahren Ehe führte (заголовок статьи). — Рендсбург: как «отношения на жареной картошке» превратились в 60 лет брака.
- Der Handschuhschneeballwerfer — тот, кто бросает снежки в перчатках (дословный перевод), является обозначением для трусливого человека. В немецких онлайн-словарях данного слова нет, поэтому речь идёт скорее об архаизме и интересном словечке, которое в реальной жизни редко используется.
Зазубрили слова, а говорить по-немецки всё равно скучно? Хотите, чтобы ваш немецкий звучал живо и естественно, а не как сухой учебник? Пора добавить немного юмора в ваше обучение.
В Deutsch Online вы:
➤ Освоите смешные словечки. Мы покажем, как использовать самые забавные немецкие слова и выражения из этой статьи, чтобы удивить и рассмешить собеседников.
➤ Будете говорить как носитель. Вы узнаете, как правильно произносить эти слова, избегая неловких ситуаций, и сделаете свою речь более выразительной.
➤ Выучите немецкий без зубрежки. Наши преподаватели превратят изучение языка в увлекательную игру, где вы будете практиковать новые слова в веселых диалогах и ситуациях.
- Lebensmüde — прилагательное описывает состояние усталости от жизни, то есть «нет желания дальше жить».
Du bist wohl lebensmüde! — Ты, видимо, жить устал! (в шутливой форме в адрес того, кто хочет сделать что-то рискованное).
- Der Weltschmerz — это не какое-то смешное слово, а действительно нужное, полезное, которое украсит вашу речь. Существительное описывает боль за весь мир, ведь, как известно, этот мир не идеален. Словарь Duden примерно трактует этот термин: «душевное состояние, пронизанное болью и скорбью, страданием от несостоятельности мира, не отвечающего личным чаяниям».
Bomben, Angst vor Faschismus, rechte Gewalt: von überall her erreichen uns brutale Bilder. Kein Wunder, dass wir am Weltschmerz leiden (из СМИ). — Бомбы, страх перед фашизмом, правое насилие: отовсюду на нас обрушиваются жестокие образы. Неудивительно, что мы страдаем от мировой скорби.
- Die Waldeinsamkeit — труднопереводимое для носителей русского языка, но очень поэтичное слово. Дословно: лесное одиночество, описывает романтичное чувство одиночества, которое можно испытать, находясь в лесу. Происходит своего рода слияние с лесом, природой.
Ich will mich in der Waldeinsamkeit erholen. — Я хочу отдохнуть в лесном уединении.
- Das Fingerspitzengefühl — словарь DWDS описывает это понятие как «чуткость; способность к сопереживанию в общении с людьми и обращении с вещами». Русскоязычные ресурсы трактуют как «тонкое чутьё».
Diese Verhandlungen müssen mit politischem Fingerspitzengefühl geführt werden. — Эти переговоры нужно вести в исключительном политическом чутье.
- Das Sprachgefühl — актуальное слово для изучающих иностранный язык. Можно прекрасно знать грамматику и лексику, но не обладая языковым чутьём, очень трудно развиваться в иностранной среде.
Lena hat kein Sprachgefühl. — У Лены нет языкового чутья.
- Die Schadenfreude — злорадство.
In ihrem Gesicht war deutlich Schadenfreude zu lesen. — На её лице явно читалось злорадство.
- Der Besserwisser — всезнайка, умник, то есть тот, кто считает, что всё знает.
25 Jahre „Wer wird Millionär?“: Das Paradies für Besserwisser (заголовок из СМИ) — 25 лет программе «Кто хочет стать миллионером?»: Рай для умников.
- Der Hosenscheißer — грубое оскорбительное слово со значением «трус, ссыкун, ссыкло». Также используется в адрес малыша, который справляют нужду в штаны, трусы.
Es ist grob und ungerecht, uns jetzt als Hosenscheißer zu bezeichnen. — Это грубо и нечестно называть нас трусами.
- Der Dünnbrettbohrer — с одной стороны, описывает не очень умного человека (грубо: дебил); с другой стороны, характеризует того, кто выбирает путь наименьшего сопротивления.
Sebastian war schon in der Schule ein Dünnbrettbohrer. — Ещё в школе Себастиан был не блещущим умом.
- Der Vollpfosten — очень глупый человек в грубой форме (синонимично предыдущему слову).
Was für ein Vollpfosten sitzt am Steuer? — Что за придурок/болван за рулём?
- (Der) Arsch mit Ohren — ругательство, которое дословно переводится как «жопа с ушами». Словарь Duden предлагает в качестве примера употребления:
Du feiger Arsch mit Ohren! — Ты — трусливая задница с ушами!
- Der Speichellecker — согласно Duden речь идёт о «личности мужского пола, заискивающей перед кем-то ради выгоды». Подхалим, подлиза; негативная коннотация лексемы.
Stefan Hierländer: „Ich brauche keine Speichellecker, aber andere auch nicht“ (заголовок СМИ). — Штефан Хирлендер: «Мне не нужны подхалимы, но и другим они тоже не нужны.»
- Der Schluckspecht — шутливое существительное для человека, который много и охотно употребляет алкоголь (Duden). И пренебрежительное описание того, кто регулярно выпивает (DWDS). В русском аналогами могут быть: выпивоха, алкаш, пьяница, пропойца.
Sein Vater ist ein echter Schluckspecht. — Его отец — настоящий пьянчуга.
- Der Rotzlöffel — так грубо можно назвать невоспитанного, наглого, непослушного ребёнка. Синонимом является der Rotzbengel — маленький, грязный, наглый мальчишка. По-русски мы говорим, как правило, сопляк, недоносок, молокосос.
Ruf die Polizei! Wieder diese verdammten Rotzlöffel! — Вызывай полицию! Опять эти чёртовы сопляки!
- Der Lackaffe — трактуется как «самодовольный, тщеславный мужчина, щёголь», синоним der Geck. Мы чаще говорим «пижон».
Georg ist ein eitler, aufgeblasener Lackaffe. — Георг — самовлюблённый, напыщенный пижон.
- Das Heißluftgebläse — название прибора «тепловая пушка, термопистолет», но в разговорной речи может всплывать в значении, которое описывает слишком много болтающего человека. Тот, кто несёт всякую чушь (то есть просто гоняет горячий воздух). В онлайн-словарях нет примера употребления и такого значения, вероятно, это слово либо ограничено в употреблении, либо не очень популярно.
- Der Einzeller — дословно это одноклеточное существо, животное, организм (из области биологии). Когда кто-то «тупит, тормозит», то его оскорбительно называют таким словом.
Ben benimmt sich wie ein Einzeller! — Бен ведёт себя как одноклеточный!
- Die Evolutionsbremse — дословно «эволюционный тормоз», то есть это человек, чьё поведение и глупость мешают развитию всего вида. Данное оскорбление акцентируется на коллективном вреде от индивидуальной глупости.
Die Jugend von heute würde sagen: „du Lauch“ oder „du Evolutionsbremse“ (цитата из газеты). — Сегодняшняя молодежь сказала бы: «Ну ты дрищ» или «эволюционный тормоз.»
- Das Blockflötengesicht — редкое слово, но всё же: die Blockflöte — блокфлейта (имеет семь отверстий) и das Gesicht — лицо. То есть лицо с семью отверстиями, дырками: два глаза, два уха, две ноздри и рот. Обозначает неприятного, глупого человека.
Dieser Kerl ist ein unglaubliches Blockflötengesicht. — Этот парень — невероятное «лицо-флейта» (то есть у него неприятная внешность, неприятное впечатление от него; тут только описательный перевод, так как полного аналога в русском нет).
- Der Teletubbyzurückwinker. Teletubby — телепузик. Помните такое мульт-шоу? Teletubbies — название этой британской ТВ-программы. Winker — подмигивающий, мигалка, подающий сигнал, а zurück в данном случае как «назад, в ответ», то есть «в ответ подмигивающий». Полностью шутливое оскорбление можно перевести что-то вроде «тот, кто машет в ответ, подмигивает телепузикам». Речь идёт о не самом умном человеке, недалёком и наивном. Немецким аналогом считается существительное der Schwächling — слабохарактерный, слабовольный человек.
Nach der jüngsten Wahl wurde dieser Politiker von den Medien als Teletubbyzurückwinker verspottet — immer lächelnd, immer winkend, aber ohne echte Inhalte. — После недавних выборов этого политика высмеяли в СМИ как «телепузика-машуна» — вечно улыбающегося, вечно машущего, но без реального содержания.
Вот и завершился наш топ. На просторах интернета можно (если есть желание) найти и другие угарные словечки, в том числе ругательства, оскорбления, жаргонизмы и диалектные варианты. Но кажется, и сегодня вам должно было быть познавательно и весело. До новых статей и знаний!