Стихи на немецком языке для начинающих

Заучивание стихов на немецком языке с переводом — эффективный способ расширить словарный запас и усвоить грамматические правила. Проверьте это сами.

5 марта 2026 Время прочтения: 6 минут

стихи на немецком языке для начинающих

Содержание

Детские стихи на немецком языке

Детские стихи на немецком — идеальный вариант для начинающих: короткие фразы и простые ритмы легко запоминаются.

Alle Vögel sind schon da

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Все птицы уже здесь

Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен

Alle Vögel sind schon da,

alle Vögel, alle!

Welch ein Singen, Musiziern,

Pfeifen, Zwitschern, Tiriliern!

Frühling will nun einmarschiern,

kommt mit Sang und Schalle.

Все птицы уже здесь,

Все птицы, все.

Что за пение, музицирование,

Свист, чириканье, трели!

Весна сейчас вступит,

Приходит с пением и звоном.

Wie sie alle lustig sind,

flink und froh sich regen!

Amsel, Drossel, Fink und Star

und die ganze Vogelschar
wünschen dir ein frohes Jahr,

lauter Heil und Segen.

Как они все веселы,

Проворно и радостно шевелятся!

Чёрный дрозд, певчий дрозд, зяблик и скворец

И вся птичья стая

Желает тебе счастливого года,

Много блага и благословения.

Was sie uns verkünden nun,

nehmen wir zu Herzen:

Wir auch wollen lustig sein,

lustig wie die Vögelein,

hier und dort, feldaus, feldein,

singen, springen, scherzen.

То, что они нам возвещают,

Мы принимаем близко к сердцу:

Мы тоже хотим быть весёлыми,

Весёлыми, как птички,

Здесь и там, в полях,
Петь, прыгать, шутить.

Die Ameisen

Joachim Ringelnatz

Муравьи

Иоахим Рингельнац

In Hamburg lebten zwei Ameisen,

Die wollten nach Australien reisen.

В Гамбурге жили два муравья,
Которые хотели в Австралию отправиться путешествовать.

Bei Altona auf der Chaussee

Da taten ihnen die Beine weh,

У Альтоны на шоссе
У них разболелись ноги,

Und da verzichteten sie weise

Dann auf den letzten Teil der Reise.

И тогда они мудро отказались
От последней части путешествия.

So will man oft und kann doch nicht

Und leistet dann recht gern Verzicht.

Так часто хочешь, но не можешь
И тогда с удовольствием отказываешься.

Стихи на немецком языке для уровня A1/A2

Взрослые стихотворения, как правило, содержат метафоры или аллегории, затрагивают более сложные темы. Также они объёмнее, а лексика в них может быть разнообразнее.

Gefunden

Johann Wolfgang von Goethe

Найденный

Иоганн Вольфганг фон Гёте

Ich ging im Walde

So für mich hin,

Und nichts zu suchen,

Das war mein Sinn.

Я шёл по лесу,
Так сам по себе,
И ничего не искать —
Таким было моё намерение.

Im Schatten sah ich

Ein Blümchen stehen,

Wie Sterne leuchtend,

Wie Äuglein schön.

В тени увидел я
Цветочек стоящий,
Как звёзды сияющий,
Как глазки прекрасный.

Ich wollt’ es brechen,

Da sagt’ es fein:

Soll ich zum Welken,

Gebrochen sein?

Я хотел его сорвать,
Тут сказал он тонко:

«Должен ли я для увядания
Сорван быть?»

Ich grub’s mit allen

Den Würzeln aus,

Zum Garten trug ich’s

Am hübschen Haus.

Я выкопал его со всеми
Корешками,
В сад отнёс я его
У красивого дома.

Und pflanzt’ es wieder

Am stillen Ort;

Nun zweigt’ es immer

Und blüht’ so fort.

И посадил снова
В тихом месте;
Теперь ветвится он весь
И цветёт так дальше.

Leise zieht durch mein Gemüt

Heinrich Heine

Тихо веет через душу

Генрих Гейне

Leise zieht durch mein Gemüt

Liebliches Geläute.

Klinge, kleines Frühlingslied,

Kling hinaus ins Weite.

Тихо веет через мою душу
Милый перезвон.

Звени, маленькая весенняя песня,

Звени вдаль.

Kling hinaus, bis an das Haus,

Wo die Blumen sprießen.

Wenn du eine Rose schaust,

Sag, ich laß sie grüßen.

Звени вовне, до самого дома,
Где цветы прорастают.
Если ты розу увидишь,
Скажи, я велю ей кланяться.

Ваш немецкий звучит как инструкция? Стихи — это то, что делает язык живым.

Deutsch Online использует стихи для быстрой прокачки ваших языковых навыков.

  • Запоминайте слова: ритм и рифма делают лексику запоминающейся.
  • Чувствуйте грамматику: учитесь использовать структуры языка на примерах, а не по таблицам.
  • Ловите звучание: погрузитесь в естественную речь, а не в «книжный» язык.

Стихи на немецком языке для уровня B1/B2

Сами строки в таких стихотворениях становятся длиннее, рифмы сложнее, а темы — серьёзнее.

Die Teilung der Erde

Friedrich Schiller

Раздел земли (фрагмент)

Фридрих Шиллер

Nehmt hin die Welt! rief Zeus von seinen Hoehen

Den Menschen zu, nehmt, sie soll euer sein.

Euch schenk ich sie zum Erb und ewgen Lehen,

Doch teilt euch bruederlich darein.

«Берите мир!» — воскликнул Зевс со своих высот
Людям, — «берите, он должен быть вашим.
Вам дарю я его в наследство и вечное владение,
Но делитесь им по-братски». 

Da eilt was Haende hat, sich einzurichten,

Es regte sich geschaeftig jung und alt.

Der Ackermann griff nach des Feldes Fruechten,

Der Junker birschte durch den Wald.

Торопится [тот], у кого есть руки, устроиться,
Засуетились деловито стар и млад.
Пахарь схватил плоды полей,
Дворянин пошёл на охоту через лес.

Der Kaufmann nimmt, was seine Speicher fassen,

Der Abt waehlt sich den edeln Firnewein,

Der Koenig sperrt die Bruecken und die Strassen,

Und sprach, der Zehente ist mein.

Купец берёт, что его склады вмещают,
Аббат выбирает себе благородное выдержанное вино,
Король запирает мосты и дороги,
И сказал: «Десятина — моя».

Ganz spaet, nachdem die Teilung laengst geschehen,

Naht der Poet, er kam aus weiter Fern -

Ach! da war ueberall nichts mehr zu sehen,

Und alles hatte seinen Herrn!...

Совсем поздно, после того как раздел давно произошёл,
Приближается поэт, он пришёл издалека.
Ах! Там повсюду ничего больше не было видно,
И у всего был свой хозяин!

…”Wenn du im Land der Traeume dich verweilet”,

Versetzt der Gott, “so hadre nicht mit mir.

Wo warst du denn, als man die Welt geteilet?”

“Ich war”, sprach der Poet, “bei dir.”

«Если ты в стране снов замешкался», —
Отвечает Бог, — «не спорь со мной.
Где же ты был, когда мир делили?».
«Я был», — сказал поэт, — «у тебя».

Mein Auge hing an deinem Angesichte,

An deines Himmels Harmonie mein Ohr.

Verzeih dem Geiste, der, von deinem Lichte

Berauscht, das Irdische verlor!

«Мой взгляд был прикован к твоему лику,
К гармонии твоего неба — мой слух.
Прости духу, который, твоим светом
Опьянённый, земное потерял!»

“Was tun?” spricht Zeus, “die Welt ist weggegeben,

Der Herbst, die Jagd, der Markt ist nicht mehr mein.

Willst du in meinem Himmel mit mir leben,

Sooft du kommst, er soll dir offen sein.”

«Что делать!» — говорит Зевс, — «мир отдан,
Осень, охота, рынок — больше не мои.
Захочешь ли ты в моём небе со мной жить,
Всякий раз, как придёшь, оно будет тебе открыто».

Herbsttag

Rainer Maria Rilke

Осенний день

Райнер Мария Рильке

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren lass die Winde los.

Господи: время. Лето было огромным.
Положи свою тень на солнечные часы,
И на полях отпусти ветра.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin, und jage

die letzte Süße in den schweren Wein.

Прикажи последним плодам созреть;
Дай им ещё два более южных дня,
Толкай их к завершению и гони
Последнюю сладость в тяжёлое вино.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

У кого сейчас нет дома, тот уже не построит.
Кто сейчас одинок, тот останется надолго,
Будет бодрствовать, читать, длинные письма писать
И будет по аллеям туда-сюда
Беспокойно бродить, когда листья кружатся.