Стихи на немецком языке для начинающих
Заучивание стихов на немецком языке с переводом — эффективный способ расширить словарный запас и усвоить грамматические правила. Проверьте это сами.
5 марта 2026 Время прочтения: 6 минут
Содержание
Детские стихи на немецком языке
Детские стихи на немецком — идеальный вариант для начинающих: короткие фразы и простые ритмы легко запоминаются.
|
Alle Vögel sind schon da August Heinrich Hoffmann von Fallersleben |
Все птицы уже здесь Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен |
|
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle! Welch ein Singen, Musiziern, Pfeifen, Zwitschern, Tiriliern! Frühling will nun einmarschiern, kommt mit Sang und Schalle. |
Все птицы уже здесь, Все птицы, все. Что за пение, музицирование, Свист, чириканье, трели! Весна сейчас вступит, Приходит с пением и звоном. |
|
Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen! Amsel, Drossel, Fink und Star und die ganze Vogelschar lauter Heil und Segen. |
Как они все веселы, Проворно и радостно шевелятся! Чёрный дрозд, певчий дрозд, зяблик и скворец И вся птичья стая Желает тебе счастливого года, Много блага и благословения. |
|
Was sie uns verkünden nun, nehmen wir zu Herzen: Wir auch wollen lustig sein, lustig wie die Vögelein, hier und dort, feldaus, feldein, singen, springen, scherzen. |
То, что они нам возвещают, Мы принимаем близко к сердцу: Мы тоже хотим быть весёлыми, Весёлыми, как птички, Здесь и там, в полях, |
|
Die Ameisen Joachim Ringelnatz |
Муравьи Иоахим Рингельнац |
|
In Hamburg lebten zwei Ameisen, Die wollten nach Australien reisen. |
В Гамбурге жили два муравья, |
|
Bei Altona auf der Chaussee Da taten ihnen die Beine weh, |
У Альтоны на шоссе |
|
Und da verzichteten sie weise Dann auf den letzten Teil der Reise. |
И тогда они мудро отказались |
|
So will man oft und kann doch nicht Und leistet dann recht gern Verzicht. |
Так часто хочешь, но не можешь |
Стихи на немецком языке для уровня A1/A2
Взрослые стихотворения, как правило, содержат метафоры или аллегории, затрагивают более сложные темы. Также они объёмнее, а лексика в них может быть разнообразнее.
|
Gefunden Johann Wolfgang von Goethe |
Найденный Иоганн Вольфганг фон Гёте |
|
Ich ging im Walde So für mich hin, Und nichts zu suchen, Das war mein Sinn. |
Я шёл по лесу, |
|
Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehen, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. |
В тени увидел я |
|
Ich wollt’ es brechen, Da sagt’ es fein: Soll ich zum Welken, Gebrochen sein? |
Я хотел его сорвать, «Должен ли я для увядания |
|
Ich grub’s mit allen Den Würzeln aus, Zum Garten trug ich’s Am hübschen Haus. |
Я выкопал его со всеми |
|
Und pflanzt’ es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt’ es immer Und blüht’ so fort. |
И посадил снова |
|
Leise zieht durch mein Gemüt Heinrich Heine |
Тихо веет через душу Генрих Гейне |
|
Leise zieht durch mein Gemüt Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling hinaus ins Weite. |
Тихо веет через мою душу Звени, маленькая весенняя песня, Звени вдаль. |
|
Kling hinaus, bis an das Haus, Wo die Blumen sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag, ich laß sie grüßen. |
Звени вовне, до самого дома, |
Ваш немецкий звучит как инструкция? Стихи — это то, что делает язык живым.
Deutsch Online использует стихи для быстрой прокачки ваших языковых навыков.
- Запоминайте слова: ритм и рифма делают лексику запоминающейся.
- Чувствуйте грамматику: учитесь использовать структуры языка на примерах, а не по таблицам.
- Ловите звучание: погрузитесь в естественную речь, а не в «книжный» язык.
Стихи на немецком языке для уровня B1/B2
Сами строки в таких стихотворениях становятся длиннее, рифмы сложнее, а темы — серьёзнее.
|
Die Teilung der Erde Friedrich Schiller |
Раздел земли (фрагмент) Фридрих Шиллер |
|
Nehmt hin die Welt! rief Zeus von seinen Hoehen Den Menschen zu, nehmt, sie soll euer sein. Euch schenk ich sie zum Erb und ewgen Lehen, Doch teilt euch bruederlich darein. |
«Берите мир!» — воскликнул Зевс со своих высот |
|
Da eilt was Haende hat, sich einzurichten, Es regte sich geschaeftig jung und alt. Der Ackermann griff nach des Feldes Fruechten, Der Junker birschte durch den Wald. |
Торопится [тот], у кого есть руки, устроиться, |
|
Der Kaufmann nimmt, was seine Speicher fassen, Der Abt waehlt sich den edeln Firnewein, Der Koenig sperrt die Bruecken und die Strassen, Und sprach, der Zehente ist mein. |
Купец берёт, что его склады вмещают, |
|
Ganz spaet, nachdem die Teilung laengst geschehen, Naht der Poet, er kam aus weiter Fern - Ach! da war ueberall nichts mehr zu sehen, Und alles hatte seinen Herrn!... |
Совсем поздно, после того как раздел давно произошёл, |
|
…”Wenn du im Land der Traeume dich verweilet”, Versetzt der Gott, “so hadre nicht mit mir. Wo warst du denn, als man die Welt geteilet?” “Ich war”, sprach der Poet, “bei dir.” |
«Если ты в стране снов замешкался», — |
|
Mein Auge hing an deinem Angesichte, An deines Himmels Harmonie mein Ohr. Verzeih dem Geiste, der, von deinem Lichte Berauscht, das Irdische verlor! |
«Мой взгляд был прикован к твоему лику, |
|
“Was tun?” spricht Zeus, “die Welt ist weggegeben, Der Herbst, die Jagd, der Markt ist nicht mehr mein. Willst du in meinem Himmel mit mir leben, Sooft du kommst, er soll dir offen sein.” |
«Что делать!» — говорит Зевс, — «мир отдан, |
|
Herbsttag Rainer Maria Rilke |
Осенний день Райнер Мария Рильке |
|
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. |
Господи: время. Лето было огромным. |
|
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. |
Прикажи последним плодам созреть; |
|
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. |
У кого сейчас нет дома, тот уже не построит. |