Устойчивые выражения в немецком языке
Когда захочется обогатить свою речь на немецком языке и показать себя с лучшей стороны собеседнику, можно прибегнуть к использованию фразеологизмов. В этой статье вы познакомитесь с устойчивыми выражениями в немецком языке.
23 сентября 2025 Время прочтения: 12 минут

Устойчивые выражения — словосочетания с определённым смыслом. С их помощью мы можем украсить речь и текст, показать свою начитанность и просто обогатить словарный запас.
Это пословицы, идиомы, фразеологизмы, крылатые фразы, которые являются неделимыми сочетаниями слов. Их лучше сразу заучивать наизусть.
Немецкие идиомы
Идиомы в немецком языке могут быть смешными, серьёзными, региональными. На любой случай жизни можно найти в лексиконе крылатую фразочку или устойчивое выражение.
На просторах интернета можно найти множество ресурсов, которые предлагают познакомиться с идиомами немецкого языка в форме таблиц, списков или с картинками.
В этой статье мы приведём выражения, которые кажутся нам интересными и нужными. Например, одно немецкоязычное СМИ предлагает подборку самых используемых выражений. Взгляните.
- Jemandem die Daumen drücken
Вместо этого словосочетания можно сказать viel Erfolg или viel Glück. А дословно перевести можно: «нажимать большие пальцы за кого-то». Идиома используется, чтобы пожелать удачи.
Большой палец среди древних германцев считался самым важным пальцем, и его «нажатие» символически представляло изгнание злых духов. То есть они не смогут навредить тому, за кого держат большие пальцы или, как мы говорим, «держат кулаки».
- Die Nase voll haben
Дословный перевод звучит «иметь нос полным». Так говорят, когда кто-то больше не может терпеть определённую ситуацию или не хочет больше о чём-то говорить. В русском языке мы скажем «с меня / с него хватит».
- Tomaten auf den Augen haben
Смешной перевод «иметь томаты/помидоры на глазах» означает на самом деле, что кто-то смотрит, но не видит.
Помидоры красного цвета. Такими же красными, например, становятся и наши глаза, когда мы устали. А уставшие люди часто бывают не очень внимательными и не замечают важных вещей. Поэтому у них и появляются эти легендарные «помидоры на глазах», потому что белки вокруг зрачков окрашиваются в красноватый цвет.
Аналогами в русском являются: «не видеть очевидных вещей», «быть слепым», «не видеть в упор».
- Bock haben
Der Bock в одном из ранних диалектов означало «голод». Со временем значение изменилось. Bock haben, то есть «иметь козла», стало означать желание поесть, послушать музыку, покататься на велосипеде и так далее.
Иначе сказать можно: Lust haben, etwas zu tun или etwas gern tun — иметь желание что-либо сделать.
- Ich glaube, ich spinne
«Я думаю, я паук» — на самом деле означает «кажется, я схожу с ума».
Глагол spinnen восходит к ремеслу прядения нитей. Когда кто-то думает, образно говорят: die Fäden eines Gedankens spinnen, то есть «прясть нити мысли». Если же кто-то что-то забывает, говорят den Faden verlieren — потерять нить.
- Ich glaub, mein Schwein pfeift
«Кажется, моя свинья свистит» возникает в ситуациях, когда надо выразить удивление или озадаченность.
С одной стороны, всем понятно, что хрюшки не свистят, поэтому этой идиомой выражают что-то невероятное. Другое объяснение гласит, что идиома восходит к берлинскому сленгу 20-х годов. Свист относится не к настоящим свиньям, а к круглому свистку (или свистящему чайнику), который начинает свистеть, когда вода закипает.
По-русски: «уму непостижимо», «в голове не укладывается».
- Nur Bahnhof verstehen
Иначе сказать можно ich verstehe gar nichts. Идиома «я понимаю только вокзал» родом из Первой мировой войны. В то время железная дорога была основным видом транспорта. Для солдат вокзал был воплощением дома. Их желание вернуться домой было так велико, что в голове у них был только вокзал, то есть они «понимали» только его.
По-русски скажем «ничего непонятно», «для меня это китайская грамота».
- Die Katze im Sack kaufen
Полный и дословный аналог: «купить кота в мешке». Идиома восходит к Средневековью, когда мошенники-торговцы подсовывали покупателям вместо цыплят, кроликов или поросят бесполезных кошек.
- Nicht das Gelbe vom Ei
«Не желток от яйца» означает, что что-то могло бы быть и лучше, то есть результат можно улучшить. Соответственно, желток символизирует идеальный результат. К сожалению, происхождение идиомы неизвестно, но смысл её понятен.
Иначе синонимично можно сказать: nicht das Optimale, Bestmögliche; keine ideale, besonders vorteilhafte (Problem-)Lösung.
В русском языке мы бы сказали: «не ахти», «не фонтан», «не самый лучший вариант».
- Übers Ohr hauen
Фраза пришла, скорее всего, из фехтования и означает, что кто-то попал противнику по голове (то есть выше уха). Такой удар не только технически сложный и болезненный, но и считается очень коварным. Поэтому идиома закрепилась в языке и символизирует мошенника или того, кто любит «обводить вокруг пальца», то есть jemanden betrügen — кого-то обманывать.
- Den Braten riechen
«Пахнуть жареным». С одной стороны, обозначает предчувствие чего-то неладного, беды: «чувствовать, что что-то не так / неладное».
С другой стороны, имеет значение eine gute Möglichkeit, Gelegenheit wittern — чуять хорошую возможность, уловить шанс.
- Um den heißen Brei reden
Из дословного перевода «говорить вокруг горячей каши» можно догадаться, что речь идёт о выражении, которое подразумевает избегание прямого разговора.
Изначально существовала пословица: Wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen — красться вокруг горячей каши как кошка (дословно). Метафорически кошка искала самое прохладное место, чтобы слизать кашу. В переносном смысле это означает, что собеседник тянет время и ходит вокруг да около, не переходя к сути.
В русском аналогами являются: «говорить вокруг да около», «говорить намёками».
- Ein Brett vor dem Kopf haben
«Иметь доску перед головой» дословный перевод идиомы, обозначает человека, который не понимает очевидных вещей.
Предположительно восходит к тому, что фермеры вешали упрямым волам деревянную доску перед головой, чтобы было легче работать с ними, так как вол тогда меньше пугался. Тот, у кого «доска перед головой», был таким же тугодумом как вол.
В родном языке мы бы сказали: «быть тугодумом», «туго соображать», «тупить».
- In den sauren Apfel beißen
Тот, кто «кусает кислое яблоко», вынужден сделать что-то неприятное, но необходимое. Выражение, вероятно, берёт начало в Средневековье, когда операции во время войны приходилось проводить прямо в поле: вместо анестезии раненый воин получал в рот что-то (деревяшку, к примеру), во что он мог вцепиться зубами, чтобы отвлечься от боли.
По-русски можно выразиться: «проглотить горькую пилюлю», «смириться с печальной участью».
Вышерассмотренные выражения — это не только частый приём в художественных книгах, но и действительно ходовые фразы, которые часто используются в современной разговорной речи.
Словарь не всегда помогает? Боитесь пропустить смысл живой речи? Идиомы — ваш ключ к настоящему немецкому.
С Deutsch Online вы:
- Разгадаете самые популярные идиомы: узнаете, что они значат и как их употреблять.
- Станете понимать носителей: будете улавливать смысл речи, даже за иносказаниями.
- Заговорите свободно: освоите язык для жизни, карьеры и любых ваших целей.
Популярные фразеологизмы в немецком языке
Далее предлагаем без исторического анализа познакомиться с некоторыми другими интересными фразеологизмами, фразами, устойчивыми выражениями. Учите и пользуйтесь!
- Das ist mir Wurst. — Мне плевать. Мне всё равно.
Sollen wir Pizza oder Nudeln bestellen? Das ist mir Wurst! — Закажем пиццу или макароны? Мне всё равно.
- Fix und fertig sein. — Быть готовым. Быть законченным, завершённым. Быть усталым (зависит значение от контекста).
Ich brauche 5 Minuten, um fix und fertig zu sein. — Мне нужно пять минут, чтобы быть готовым.
- Den Vogel abschießen. — Превзойти всех; иметь огромный успех. Значения могут иметь как положительную, так и негативную коннотацию.
Mit dem Geschenk hast du wirklich den Vogel abgeschossen. So etwas kann man doch nicht schenken! — Ты действительно перешёл все границы (превзошёл себя) с этим подарком! Такого нельзя дарить!
Sie hat mit ihrem Geschenk den Vogel abgeschossen. Genau so etwas hatte sich das Geburtstagskind gewünscht. — Она превзошла всех с этим подарком! Именно об этом и мечтал именинник.
- 08/15 (nullachtfünfzehn). — Для обозначения чего-то заурядного, непримечательного.
Du musst wegen der Prüfung gar nicht aufgeregt sein. Das sind banale 08/15-Fragen, die du auf jeden Fall beantworten kannst. — Ты не должен волноваться из-за экзамена. Там будут самые обычные вопросы, на которые ты обязательно ответишь.
- Alles in Butter. — Всё (идёт) как по маслу.
Mach dir keine Sorgen! Alles in Butter! — Не переживай! Всё идёт как надо!.
- Den Löffel abgeben. — Дать дуба, откинуть копыта (возможные вариации на слово «умереть»).
Jener Typ hat schon vor zehn Jahren den Löffel abgegeben. — Тот тип уже десять лет назад кони двинул.
- Auf 180 sein. — В считанные секунды начать кипеть от злости, быть в бешенстве.
Meine Mutter war auf 180, als sie gesehen hat, wie es in meinem Zimmer aussah. — Мама вскипела от злости, когда увидела, как выглядит моя комната.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Gelernt hat der Leipziger Junge den Beruf eines Automobilkaufmanns – sein Vater betreibt seit Jahrzehnten ein Autohaus in der Messestadt. (Leipziger Volkszeitung, 06.05.2022) — Яблоко от яблони недалеко падает: лейпцигский юноша выучился на автоторговца — его отец уже несколько десятилетий владеет автосалоном в городе-ярмарке.
- Buch mit sieben Siegeln. — Книга за семью печатями; что-то покрытое загадками, тайнами, что-то, что тяжело понять.
Das geht mir ganz genauso. Für mich ist das Thema ein Buch mit sieben Siegeln! — У меня точно так же. Эта тема для меня — книга за семью печатями!
- Durch dick und dünn gehen. — Проходить огонь и воду, переживать хорошие и плохие времена.
Unsere Familie geht durch dick und dünn. — Наша семья держится вместе в горести и радости; проходит через всё вместе.
Вот мы и рассмотрели некоторые забавные, необычные, а некоторые очень даже похожие в русском языке идиомы. Конечно, это лишь малая часть фразеологического богатства немецкого языка.
Если вам интересна эта тема, загляните, например, на этот интересный ресурс или приобретите том словаря Duden, который посвящён теме Redewendungen.
Только имейте в виду: как бы вам ни нравились те или иные фразеологические единицы, не переусердствуйте и не используйте их постоянно, только действительно, где они необходимы, и будьте уверены в исходной фразе и её переводе. Если имеются сомнения, то лучше выразиться обычными синонимичными словами. Удачи! Или: Hals- und Beinbruch! — Ни пуха ни пера!