Выражение радости на немецком

Как сказать по-немецки, что вы рады и счастливы? Какие из этих выражений подойдут для разговора с друзьями, а какие — с начальником? В статье мы выучим полезные фразы для душевного диалога. Los geht’s!

28 ноября 2024 Время прочтения: 5 минут

Выражение радости на немецком

Сегодня мы разберём восемь вариантов для выражения радости. Начнём с самого короткого:

Geil! Это разговорное слово, близкое к сленгу. Что-то вроде «крутяк» или «ништяк». Так следует говорить в кругу друзей.

Du wirst zu einer Party eingeladen! (Ты приглашён на вечеринку!)
Geil! (Крутяк!)

Следующий вариант тоже разговорный, но всё-таки более официальный:

Prima!Отлично! Круто!

Das ist ja prima!Это великолепно! Это отлично!

Если вы хотите выразить радость в формальной обстановке, то лучше всего подойдёт эта фраза:

Ich bin froh! Это абсолютно то же самое, что сказать «о, я очень рад».

Ich bin sehr froh, Sie zu sehen!Я очень рад Вас видеть!

Эту фразу можно использовать просто в качестве одобрения.

Чуть более длинный и эмоциональный, разговорный вариант:

Das ist (so) toll!Это (так) здорово! (Так) круто!

Увеличиваем длину слов и учим следующую фразу:

Das ist einfach herrlich!Это просто восхитительно!

Очень эмоционально насыщенный вариант. Его стоит использовать, когда вы по-настоящему счастливы.

Например, когда узнали, что в Deutsch Online проходит очередная акция с умопомрачительными скидками. Если не хотите ее пропустить, то записывайтесь на наши групповые курсы прямо сейчас!

А теперь перейдём к устойчивым выражениям.

Im siebten Himmel seinБыть на седьмом небе.

Ich bin im siebten Himmel, dass ich diese Prüfung bestanden habe.Я на седьмом небе от счастья от того, что сдал этот экзамен.

Такое выражение есть и в русском языке, поэтому его не очень сложно запомнить. Кстати, в немецком есть ещё один вариант этого фразеологизма: auf Wolke sieben schweben — дословно парить на седьмом облаке.

Das ist eine tolle Überraschung! Ich schwebe auf Wolke sieben.Это очень классный сюрприз! Я парю на седьмом облаке! (то есть я очень-очень счастлив)

И последнее на сегодня выражение:

sich freuen wie ein Schneekönig, что дословно переводится как «радоваться как крапивник». Крапивник — это такая певчая птица. Аналог этого выражения в русском языке — петь от радости.

Ich freue mich wie ein Schneekönig, dass ich diese Stelle bekommen habe.Я счастлив, как крапивник (я пою от радости), что получил эту работу!

Итак, сегодня мы с вами выучили целых восемь новых фраз для выражения радости и счастья. Давайте ещё раз их повторим:

  • Geil! — Крутяк!
  • Prima! — Отлично!
  • Ich bin froh! — Я рад
  • Das ist einfach herrlich! — Это просто восхитительно!
  • Ich bin im siebten Himmel! — Я на седьмом небе!
  • Ich schwebe auf Wolke Sieben! — Я парю на седьмом облаке!
  • Ich freue mich wie ein Schneekönig! — Я счастлив, как крапивник! Я пою от радости!

Желаем удачи в изучении немецкого!