Детские немецкие песни
Какие песни знает почти каждый житель Германии? Ответ может показаться неожиданным: детские народные песни. Каждая из них имеет свои традиции и особенности, о которых мы расскажем вам ниже.
23 января 2024 Время прочтения: 20 минут
Оглавление
- Alle meine Entchen
- Alle Vögel sind schon da
- Auf der Mauer, auf der Lauer
- Backe, backe Kuchen
- Drei Chinesen mit dem Kontrabass
- Fuchs, du hast die Gans gestohlen
- Grün, grün, grün sind alle meine Kleider
- Hänsel und Gretel
- Häschen in der Grube
- Hoppe, hoppe Reiter
- Ich geh mit meiner Laterne
- O Tannenbaum
- Schlaf, Kindlein, schlaf!
Сегодня наше внимание будет сосредоточено на немецких детских песнях. Несмотря на то, что они больше всего нравятся детям за счёт легкого мотива и простых смыслов, они будут также полезны и взрослым, начинающим изучать немецкий язык.
Пропевая слова, вы быстрее их выучите. Особенно, когда слова наложены на простую и запоминающуюся музыку. В этой статье мы рассмотрим самые популярные немецкие детские песенки с переводом на русский язык, а также выучим полезную лексику и повторим правила немецкой грамматики, которые встречаются в текстах. Рекомендуем послушать каждую из них!
Alle meine Entchen
«Все мои утята» — народная немецкая песня. В ней рассказывается история группы животных, которые играют на озере, крыше, в соломе или в пруду. Автор и композитор неизвестны, но предполагается, что мелодия была написана в середине 18 века, а текст в 19-м.
Эти стихи зачастую используют в качестве игры: дети ходят под музыку по кругу и совершают движения руками, как уточки. Когда музыка останавливается — им тоже нужно остановиться. Да, совсем как у нас.
Alle meine Entchen schwimmen auf dem See, schwimmen auf dem See, Köpfchen in das Wasser, Schwänzchen in die Höh'. |
Все мои утята Плавают в озере, Плавают в озере, Головки в воду, Хвостики наверх. |
Alle meine Täubchen gurren auf dem Dach, gurren auf dem Dach, eins fliegt in die Lüfte, fliegen alle nach. |
Все мои голубки Воркуют на крыше, Воркуют на крыше, Когда взлетает один, Остальные взлетают тоже. |
Alle meine Hühner scharren in dem Stroh, scharren in dem Stroh, finden sie ein Körnchen, sind sie alle froh. |
Все мои курочки Возятся в соломе, Возятся в соломе, Когда они находят зернышко, Они очень рады. |
Alle meine Gänschen watscheln durch den Grund, watscheln durch den Grund, suchen in dem Tümpel, werden kugelrund. |
Все мои гусята Ковыляют по земле, Ковыляют по земле, Копаются в пруду, Становятся кругленькими. |
Автор перевода: Елизавета Нарейко
В данном стихотворении мы можем увидеть такие слова как das Körnchen (зернышко), die Täubchen (голубки), die Entchen (утята). Все они приводятся в уменьшительно-ласкательной форме.
В немецком языке уменьшительные варианты слов образуются путём добавления суффиксов -chen и -lein, а также заменой ударной гласной на умлаут (ä, ö, ü).
Суффикс -lein используется, когда существительное оканчивается на -g, -ch или -ng, например: der Zwerg (гном) — das Zwerglein (гномик).
Суффикс -chen используется в остальных случаях, например: das Haus (дом) — das Häuschen (домик).
Alle Vögel sind schon da
«Все птицы уже здесь» — одна из самых известных весенних детских песен. Её текст был написан еще в 1835 году создателем текста немецкого гимна — Августом Генрихом Гофманом фон Фаллерслебеном. В том же году была опубликована первая музыкальная постановка Эрнста Рихтера на этот текст.
Она является одной из самых распространённых — любой немец без труда напоёт вам мотив.
Vögel sind schon da, alle Vögel, alle! Welch ein Singen, Musizieren, Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren! Frühling will nun einmarschiern, kommt mit Sang und Schalle. |
Все птицы уже здесь, все птицы, все! Какие песни, музыка, Свист, чириканье, трели! Весна уже готова ворваться, Она приходит с пением и звуками. |
Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen! Amsel, Drossel, Fink und Star und die ganze Vogelschar wünschen dir ein frohes Jahr, lauter Heil und Segen. |
Как они веселы, прыгают быстро и радостно! Дрозд, зяблик и скворец И вся птичья семья Желают тебе счастливого года, Громкого блага и счастья. |
Was sie uns verkünden nun, nehmen wir zur Herzen: alle wolln wir lustig sein, lustig wie die Vögelein, hier und dort, feldaus, feldein, springen, tanzen, scherzen. |
Всё, что они нам желают сейчас, мы воспримем серьезно: Мы все хотим быть счастливы, Веселы, как птицы, Тут и там, по всем полям, Прыгать, танцевать, шутить. |
Источник перевода: textypesen.com
В каждом стихотворении, книге и фильме, вы можете почерпнуть для себя полезные выражения и слова, которые могут пригодиться в будущем. В этой песне рекомендуем запомнить названия птиц и их звуком на немецком:
- die Drossel — дрозд
- der Fink — зяблик
- der Star — скворец
- der Pfiff — свист
- das Gezwitscher — чириканье
- der Gesang — пение
- der Schall — звук
Auf der Mauer, auf der Lauer
Текст «На стене, в ожидании» принадлежит Георгу Леманну. Она построена на принципу «заполни пробел» и впервые опубликована в 1890 году в сборнике нюрнбергских детских песен. Её очень часто используют в игровой форме — если кто-то допустит ошибку, пропустив звук, он проиграет.
В ГДР на счёт этого текста часто иронизировали, отсылаясь к Берлинской стене и Министерству государственной безопасности, поскольку слово «жучок» в немецком, как и в русском, например, используется для обозначения прослушивающего устройства.
Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wanze. Seht euch nur die Wanze an, wie die Wanze tanzen kann! Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wanze. |
На стене, настороже Сидит маленький жук. Просто посмотрите на жука, Как может танцевать жук! На стене, настороже Сидит маленький жук. |
Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wan. Seht euch nur die Wan an, wie die Wan tan kann! |
На стене, настороже Сидит маленький жу. Просто посмотрите на жу, Как жу может танц! |
Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine W. Seht euch nur die W an, wie die W t kann! |
На стене, настороже Сидит маленький ж. Просто посмотрите на ж , Как ж может т! |
Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine —. Seht euch nur die — an, wie die — — kann! |
На стене, настороже Сидит маленький — . Смотрите только —, Как — — может! |
Источник перевода: textypesen.com
Данный текст хорошо подходит для тренировки чтения. Попробуйте поиграть в игру по этой песне, читая её много раз и очень быстро, при этом не совершая ошибок.
Backe, backe Kuchen
«Пеки, пеки пирог» — популярная фольклорная песня. Точно определить авторство сложно, но предполагается, что местом происхождения является Саксония и Тюрингия 19 века. Существует очень много вариаций этого текста, поскольку в основном он передавался устным способом.
Тексты народных песен часто несут в себе исторические факты, пересказы городских легенд и описания обычаев. В «Backe, backe Kuchen» как раз говорится об одном таком обычае: после выпечки хлеба, пока печь оставалась тёплой, пекари разрешали жителям города выпекать в ней самостоятельно приготовленные лепёшки.
Backe, backe Kuchen, Der Bäcker hat gerufen! Wer will gute Kuchen backen, Der muss haben sieben Sachen: Eier und Schmalz, Butter und Salz, Milch und Mehl, Safran macht den Kuchen gelb! Schieb in den Ofen rein. |
Пеки, пеки пирог, Пекарь меня позвал. Кто хочет испечь хороший пирог, Должен иметь семь вещей: Яйца и топленый жир, Масло и соль, Молоко и муку, Шафран делает пирог жёлтым. Ставь в печку. |
Автор перевода: Евгений Шальц
В данном тексте мы можем почерпнуть для себя названия продуктов:
- das Ei — яйцо
- die Butter — масло
- die Milch — молоко
- das Mehl — мука
- der Kuchen — пирог
- der Safran— шафран
Хотите, чтобы ваш ребёнок научился говорить по-немецки и смог петь детские песни, смотреть мультфильмы и читать книги в оригинале? Школа немецкого языка Deutsch Online предлагает индивидуальные занятия и видеокурсы для детей, школьников и подростков. Приглашаем вас ознакомиться с программами обучения на сайте школы. Учите немецкий с удовольствием!
Drei Chinesen mit dem Kontrabass
«Три китайца с контрабасом» — песенка, получившая распространение во всём немецкоязычном мире в середине 20 века. Она достаточно забавная и хорошо рифмуется, что всегда нравится детям. Также на неё придумана достаточно сложная для изучающих язык игра.
Правила таковы: сначала прочтите текст, как в оригинале, а после, при следующих чтениях, последовательно заменяйте все гласные по порядку на буквы: A, E, I, O, U, Ä, Ö, Ü. Есть и более сложные варианты, в которых также используются и дифтонги. Тот, кто допустит ошибку, должен повторить всю песню.
Drei Chinesen mit dem Kontrabass saßen auf der Straße und erzählten sich. Da kam die Polizei, fragt "Was ist denn das? – Drei Chinesen mit dem Kontrabass. |
Трое китайцев с контрабасом Сидели на улице и болтали. Пришла полиция, Спросила: «И что это?» – Три китайца с контрабасом. |
Прежде всего, текст будет полезен, если вы попробуете прочитать его, соблюдая правила традиционной игры. Благодаря этому вы научитесь быстрее читать на немецком, а также запомните, как произносятся те или иные буквосочетания. Это будет выглядеть примерно так:
Drа Chanasan mat dam Kantrabass
saßan aaf dar Straßa and arzahltan sach.
Da kam daa Palazaa, fragt
"Was ast dann das?
– Draa Chanasan mat dam Kantrabass…
Также в этих строчках мы можем увидеть умлауты и аббревиатуру эсцет. Подробнее узнать об их происхождении и произношении вы можете в нашей статье, посвящённой буквам немецкого алфавита.
Fuchs, du hast die Gans gestohlen
«Лис, ты украл гуся» —популярная немецкая песенка из трёх куплетов. Текст был написаном Эрнстом Аншютцем, педагогом и композитором, на мелодию народной песни. Её разучивают в детских садах и школах. Несмотря на приятный и легкий мотив, текст затрагивает достаточно важные для понимания детьми темы.
«Лис, ты украл гуся» несёт в себе моральный урок: охотник с ружьем символизирует наказание за преступление. Совет охотиться только на мышей подразумевает возможности выжить и другими способами, исключающими кражу. Этот поучительный сюжет в музыкальной форме учит детей быть честными и довольствоваться тем, что принадлежит им по праву.
Fuchs, du hast die Gans gestohlen, Gib sie wieder her Sonst wird dich der Jäger holen Mit dem Schießgewehr |
Лис, ты украл гуся, Верни его Иначе до тебя доберется охотник Со своим ружьём |
Seine große, lange Flinte Schießt auf dich den Schrot Daß dich färbt die rote Tinte Und dann bist du tot. |
Его большое длинное ружьё Так выстрелит по тебе дробью, Что окрасит тебя в красный И тогда ты умрешь! |
Liebes Füchslein laß dir raten Sei doch nur kein Dieb Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten, Mit der Maus vorlieb. |
Дорогая лисичка, даю тебе совет, Только не будь вором Тебе не нужен жареный гусь, Бери мышку. |
Автор перевода: Алексей (Unangel)
Давайте обратим внимание на эти строки:
Gib sie wieder her! — Верни это!
Sei doch nur kein Dieb — Не будь вором!
Каждая из них — пример использования повелительного наклонения. Imperativ мы можем употреблять только при личном общении, давая совет или приказывая что-то. Поэтому Imperativ используется только в формах du, ihr, Sie.
Разберём правило на примере строки из данного стихотворения. Форма gib образована от глагола geben, du (ты) — gibst. Убираем окончание — получается gib.
Узнать подробнее о том, как образуется повелительное наклонение в немецком, вы можете в нашем материале по ссылке.
Grün, grün, grün sind alle meine Kleider
«Зелёная, зелёная, зелёная вся моя одежда» — известная народная песня 19 века. В той форме, в которой она известна нам сейчас, песня передавалась из уст в уста ещё с 1870 года.
В незамысловатом тексте сочетается любовная поэзия и восхваление различных профессий. Сегодня её поют в детских садах и школах во время подвижных музыкальным игр, присваивая каждому участнику игры свой цвет.
Grün, grün, grün sind alle meine Kleider, grün, grün, grün ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles, was so grün ist, weil mein Schatz ein Jäger ist. |
Зелёные, зелёные все мои платья. Зелёное, зелёное всё у меня. Потому люблю я так всё зелёное, Потому что милый мой — охотник. |
Rot, rot, rot sind alle meine Kleider, rot, rot, rot ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles was so rot ist, weil mein Schatz ein Reiter ist. |
Красные, красные все мои платья. Красное, красное всё у меня. Потому люблю я так всё красное, Потому что милый мой — наездник! |
Blau, blau, blau sind alle meine Kleider, blau, blau, blau ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles was so blau ist, weil mein Schatz ein Matrose ist. |
Синие, синие все мои платья. Синее, синее всё у меня. Потому люблю я так всё синее, Потому что милый мой — матрос! |
Schwarz, schwarz, schwarz sind alle meine Kleider, schwarz, schwarz, schwarz ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles was so schwarz ist, weil mein Schatz ein Schornsteinfeger ist. |
Чёрные, чёрные все мои платья. Чёрное, чёрное всё у меня. Потому люблю я так всё чёрное, Потому что милый мой — трубочист. |
Weiß, weiß, weiß sind alle meine Kleider, weiß, weiß, weiß ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles was so weiß ist, weil mein Schatz ein Müller ist. |
Белые, белые все мои платья. Белое, белое всё у меня. Потому люблю я так всё белое, Потому что милый мой — мельник. |
Bunt, bunt, bunt sind alle meine Kleider, bunt, bunt, bunt ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles was so bunt ist, weil mein Schatz ein Maler ist. |
Цветные, цветные все мои платья. Цветное, цветное всё у меня. Потому люблю я всё цветное, Потому что милый мой — художник. |
Источник перевода: vopvet.ru
В этом стихотворении есть сразу две категории слов — цвета и профессии. Давайте их запомним.
Цвета:
- grün — зелёный
- rot — красный
- blau — синий
- schwarz — чёрный
- weiß — белый
- bunt— цветной (яркий)
Профессии:
- der Jäger — охотник
- der Reiter — наездник
- der Matrose — матрос
- der Schornsteinfeger — трубочист
- der Müller — мельник
- der Maler— художник
В немецком языке многие профессии традиционно употребляются в мужском роде с артиклем der. Однако существует несколько способов формирования женских версий этих профессий. Например, с помощью суффикса -in: der Arzt (врач-мужчина) —die Ärztin (врач-женщина). Кроме того, в некоторых профессиях есть отдельные слова для мужчин и женщин, например: der Vater (отец) и die Mutter (мать).
Однако дискуссии среди лингвистов продолжаются и в Германии предпринимают меры по продвижению более гендерно-нейтрального языка и инклюзивной терминологии.
Hänsel und Gretel
«Гензель и Гретель» — известная песня начала 20 века, основанная на всеми известной сказке братьев Гримм и кратко пересказывающая её в стихотворной форме.
Её часто поют на святках, сопровождая танцем в форме хороводной игры. Участники изображают отдельные события, а в центре круга стоит «злая ведьма», пытающаяся привлечь внимание ребёнка.
Hänsel und Gretel verliefen sich im Wald. Es war so finster und auch so bitterkalt. Sie kamen an ein Häuschen von Pfefferkuchen fein. Wer mag der Herr wohl von diesem Häuschen sein? |
Гензель и Гретель заплутали в лесу. Было так темно и холодно! Добрались они до славного пряничного домика; И кто бы мог быть хозяином этого домика? |
Hu, hu, da schaut eine alte Hexe raus, Sie lockt die Kinder ins Pfefferkuchenhaus. Sie stellte sich gar freundlich, O Hänsel, welche Not! Sie will dich braten im Ofen braun wie Brot! |
Ху, ху, вот и выглядывает старая ведьма, Она заманивает детей в пряничный домик. Она прикинулась очень доброжелательной, О Гензель, какая беда! Хотела поджарить тебя в печи, коричневым, словно хлеб! |
Als nun die Hexe zum Ofen schaut hinein, Wird sie gestoßen von Hans und Gretelein. Die Hexe, die muss braten, die Kinder geh'n nach Haus, Nun ist das Märchen von Hans und Gretel aus, Nun ist das Märchen von Hans und Gretel aus. |
Но когда ведьма заглянула в печку, Гензель и Гретель столкнули её. Придётся ведьме изжариться, дети пошли домой, Тут и конец сказке о Гензель и Гретель, Тут и конец сказке о Гензель и Гретель. |
Автор перевода: Алексей (Unangel)
В этой песне нам встречается сравнительный оборот — braun wie Brot (коричневый, как хлеб). В немецком языке существует два вида сравнительных оборотов. Они образуются при помощи союзов als и wie.
Союз wie мы используем, когда хотим подчеркнуть сходство: grün wie Gras — зелёный, как трава.
Союз als используется в случаях, когда существует разница между качествами, событиями или явлениями: blauer als Himmel — голубее, чем небо.
Häschen in der Grube
«Кролик в яме» — игровая песня авторства Фридриха Фребеля, известного немецкого педагога и основателя сети детских садов, как сейчас бы сказали. Исполнение этой песенки так же, как и предыдущих, сопровождается игрой.
Существует множество вариаций проведения этой игры. Вот самые простые правила: дети образуют круг и берутся за руки. Один из детей нарекается кроликом. Его задача — подпрыгивать в центре круга, когда хоровод вокруг него поёт: «Häslein hüpf!». В конце игры кролику нужно вырваться из круга на словах «Häschen rennt und galoppiert».
Häschen in der Grube Saß und schlief, saß und schlief Armes Häschen, bist du krank Daß du nicht mehr hüpfen kannst? |
Кролик в яме Сел и уснул, сел и уснул Бедный кролик, ты заболел, Раз больше не можешь прыгать? |
Armes Häschen, bist du krank Daß du nicht mehr hüpfen kannst? |
Бедный кролик, ты заболел, Раз больше не можешь прыгать? |
Häslein hüpf! Häslein hüpf! Häschen in der Grube Nickt und weint, nickt und weint Doktor, kommt geschwind vorbei Und verschreibt ihm Arzenei Doktor, kommt geschwind vorbei Und verschreibt ihm Arzenei Häslein, schluck! Häslein, schluck! Häschen in der Grube Hüpft und springt, hüpft und springt Häschen, bist du schon kuriert? Häschen rennt und galoppiert Häschen, bist du schon kuriert Häschen rennt und galoppiert Häslein hüpf, Häslein hüpf! |
Кролик — хоп! Кролик — хоп! Кролик в яме Кивает и плачет, кивает и плачет Доктор, приезжайте скорее И прописывайте ему лекарство Доктор, приезжайте скорее И прописывайте ему лекарство Кролик, глотай! Кролик, глотай! Кролик в яме Прыгает и прыгает, прыгает и прыгает Кролик, ты уже вылечился? Кролик бегает и скачет Кролик, ты уже вылечился? Кролик бегает и скачет Кролик — хоп, кролик — хоп! |
Автор перевода: Алексей (Unangel)
В этом стихотворении мы можем выделить и выучить фразы, связанные со здоровьем:
Bist du krank? — Ты заболел?
Doktor, komm geschwind vorbei! — Доктор, приезжайте скорее!
Bist du schon kuriert? — Ты уже вылечился? (Тебе уже лучше?)
Hoppe, hoppe Reiter
Песенка «Гоп, гоп всадник» — немецкий аналог всем известных потешек «По кочкам, по кочкам». Ребёнок сидит на коленях у взрослого, взрослый плавно покачивает ребёнка на коленях, а на слове plumps роняет его между колен.
Текст данной песни может сперва показаться жестоким, но стоит вспомнить популярные детские книжки, например, всем известные сказки братьев Гримм, или «Struwwelpeter» Генриха Гофмана. Последнее произведение в советские времена было и вовсе запрещено из-за излишней кровожадности содержания.
Hoppe, hoppe, Reiter, wenn er fällt, dann schreit er. Fällt er in den Graben, fressen ihn die Raben. Fällt er in den Sumpf, macht der Reiter plumps! |
Гоп, гоп, всадник, Когда он падает, он вопит. Упадёт он в ров, Сожрут его вороны. Упадёт он в болото, Сделает всадник плюх! |
Hoppe, hoppe, Reiter, wenn er fällt, dann schreit er. Fällt er auf die Steine, tun ihm weh die Beine. Fällt er in den Sumpf, macht der Reiter plumps! |
Гоп, гоп, всадник, Когда он падает, он вопит. Упадёт он на камни, Заболят у него ноги. Упадёт он в болото, Сделает всадник плюх! |
Hoppe, hoppe, Reiter, wenn er fällt, dann schreit er. Fällt er in die Hecken, fressen ihn die Schnecken. Fällt er in den Sumpf, macht der Reiter plumps! |
Гоп, гоп, всадник, Когда он падает, он вопит. Упадёт он в кусты, Сожрут его улитки. Упадёт он в болото, Сделает всадник плюх! |
Источник перевода: textypesen.com
Из этой песенки также запомним несколько слов:
- der Rabe — ворон
- die Schnecke — улитка
- der Sumpf — болото
- die Hecke — живая изгородь (забор из кустов)
Ich geh mit meiner Laterne
«Я иду со своим фонарём» — традиционная песенка, которую поют каждый год в День святого Мартина. Первые упоминания текста можно найти ещё в 1818 году.
По легенде, когда Мартину предложили стать епископом, от своей стеснительности он не мог принять это предложения, считая его незаслуженным. Тогда он ушёл и спрятался в сарае с гусями. Люди искали его с фонарями и факелами, освещая себе путь. Это и привело к возникновению известной традиции: каждый год дети и родители выходят на улицы с фонариками: это дань уважения святому.
Ich geh' mit meiner Laterne und meine Laterne mit mir. Dort oben leuchten die Sterne hier unten da leuchten wir. Mein Licht ist aus ich geh' nach Haus Rabimmel, rabammel, rabumm. |
Я иду со своим фонарем И мой фонарь со мной. Там наверху сияют звёзды, Здесь внизу сияем мы. Мой свет погас, Я иду домой, Рабиммель, рабаммель, рабум. |
Mein Licht ist aus ich geh' nach Haus Rabimmel, rabammel, rabumm. |
Мой свет погас, Я иду домой, Рабиммель, рабаммель, рабум. |
Ich geh' mit meiner Laterne und meine Laterne mit mir. Dort oben leuchten die Sterne hier unten da leuchten wir. Ein Lichtermeer zu Martins Ehr. Rabimmel, rabammel, rabumm. |
Я иду со своим фонарем И мой фонарь со мной. Там наверху сияют звёзды, Здесь внизу сияем мы. Море огней в честь Мартина. Рабиммель, рабаммель, рабум. |
Ich geh' mit meiner Laterne und meine Laterne mit mir. Dort oben leuchten die Sterne hier unten da leuchten wir. Der Martinsman, der zieht voran. Rabimmel, rabammel, rabumm. |
Я иду со своим фонарем И мой фонарь со мной. Там наверху сияют звёзды, Здесь внизу сияем мы. Святой Мартин, Он движется вперед. Рабиммель, рабаммель, рабум. |
Ich geh' mit meiner Laterne und meine Laterne mit mir. Dort oben leuchten die Sterne hier unten da leuchten wir. |
Я иду со своим фонарем И мой фонарь со мной. Там наверху сияют звёзды, Здесь внизу сияем мы. |
Wie schön das klingt, wenn jeder singt. Rabimmel, rabammel, rabumm. |
Как красиво это звучит, Когда все поют. Рабиммель, рабаммель, рабум. |
Ich geh' mit meiner Laterne und meine Laterne mit mir. Da oben leuchten die Sterne, hier unten leuchten wir. Ein Kuchenduft liegt in der Luft. Rabimmel, rabammel, rabumm. |
Я иду со своим фонарем И мой фонарь со мной. Там наверху сияют звёзды, Здесь внизу сияем мы. Запах пирогов Чувствуется в воздухе. Рабиммель, рабаммель, рабум. |
Ich geh' mit meiner Laterne und meine Laterne mit mir. Da oben leuchten die Sterne, hier unten leuchten wir. Beschenkt uns heut, ihr lieben Leut. Rabimmel, rabammel, rabumm. |
Я иду со своим фонарем И мой фонарь со мной. Там наверху сияют звёзды, Здесь внизу сияем мы. Дарите нам подарки сегодня, Вы, дорогие люди! Рабиммель, рабаммель, рабум. |
Ich geh' mit meiner Laterne und meine Laterne mit mir. Da oben leuchten die Sterne, hier unten leuchten wir. Mein Licht ist aus, ich geh' nach Haus. Rabimmel, rabammel, rabumm. |
Я иду со своим фонарем И мой фонарь со мной. Там наверху сияют звёзды, Здесь внизу сияем мы. Мой свет погас, Я иду домой, Рабиммель, рабаммель, рабум. |
Источник перевода: teksti-pesenok.pro
Пополняем словарный запас:
- die Laterne — фонарь
- der Stern — звезда
- das Licht — свет
- leuchten — сиять
- verlöschen — гаснуть
- brennen — гореть
O Tannenbaum
«О, ёлочка!» — классический рождественский гимн. Такие песни всегда врезаются в нашу память и запоминаются на долгие годы. Несмотря на то, что текст был написан ещё в 16 веке, она до сих пор является ярким символом и незаменимым элементом зимней сказки в Германии.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum Wie grün sind deine Blätter! |
О ёлочка, о ёлочка, Как зелены твои иголочки! Ты зеленеешь не только летом, Но и зимой, когда падает снег. О ёлочка, о ёлочка, Как зелены твои иголочки! |
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! |
О ёлочка, о ёлочка, Ты мне очень нравишься! Сколько раз уже не только в рождественскую пору Ты меня восхищала! О ёлочка, о ёлочка, Ты мне очень нравишься! |
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit. |
Ты зеленеешь не только летом, Но и зимой, когда падает снег. |
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren! |
О ёлочка, о ёлочка, Твой наряд хочет научить меня чему-то: Надежде и постоянству — Придаёт смелости и силы всегда! О ёлочка, о ёлочка, Твой наряд хочет научить меня чему-то! |
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit. |
Ты зеленеешь не только летом, Но и зимой, когда падает снег. |
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! |
О ёлочка, о ёлочка, Как зелены твои иголочки! |
Автор перевода: Жижин Алексей
Примечательно, что это стихотворение изначально состояло только из первой строфы и являлось меланхоличным стихом о любви. Поэтому вы можете использовать некоторые её строки как комплименты:
Du kannst mir sehr gefallen! — Ты мне очень нравишься.
... mich hoch erfreut! — ...(что-то) меня сильно радует.
Schlaf, Kindlein, schlaf!
«Спи, малыш, спи» — одна из самых известных колыбельных в Германии. Текст был написан Иоганном Фридрихом Райхардтом в 1781 году на традиционную немецкую мелодию. Текущая версия текста была опубликована в 1808 году в третьем томе сборника Des Knaben Wunderhorn. В 1897 году было задокументировано около 36 вариаций текста. Мы приведём здесь самую известную.
Schlaf, Kindlein, schlaf, Der Vater hüt die Schaaf, Die Mutter schüttelts Bäumelein, Da fällt herab ein Träumelein, Schlaf, Kindlein, schlaf. |
Спи, дитя, усни, Отец овцу сторожит, Мать деревце трясёт, Потом приходит сон, Cпи, дитя, усни. |
Schlaf, Kindlein, schlaf, Am Himmel ziehn die Schaaf, Die Sternlein sind die Lämmerlein, Der Mond der ist das Schäferlein, Schlaf, Kindlein, schlaf. |
Спи, дитя, усни, Овцы идут по небу, Звёздочки — ягнята, Луна — пастушок, Спи, дитя, усни. |
Schlaf, Kindlein, schlaf, Christkindlein hat ein Schaaf, Ist selbst das liebe Gotteslamm, Das um uns all zu Tode kam, Schlaf, Kindlein, schlaf! |
Спи, дитя, усни, У маленького Христа есть овца, Сам Агнец Божий, За всех нас умерший, Спи, дитя, усни! |
Schlaf, Kindlein, schlaf, So schenk ich dir ein Schaaf, Mit einer goldnen Schelle fein, Das soll dein Spielgeselle seyn, Schlaf, Kindlein, schlaf! |
Спи, дитя, усни, Я подарю тебе овечку С прекрасным золотым колокольчиком, Которая будет тебе товарищем по играм, Спи, дитя, усни! |
Schlaf, Kindlein, schlaf, So schenk ich dir ein Schaaf, Mit einer goldnen Schelle fein, Das soll dein Spielgeselle seyn, Schlaf, Kindlein, schlaf! |
Спи, дитя, усни, Я подарю тебе овечку С прекрасным золотым колокольчиком, Которая будет тебе товарищем по играм, Спи, дитя, усни! |
Schlaf, Kindlein, schlaf, Und blöck nicht wie ein Schaaf, Sonst kömmt des Schäfers Hündelein, Und beißt mein böses Kindelein, Schlaf, Kindlein, schlaf. |
Спи, дитя, спи И не блей, как овца, А то придет пастушья собака И укусит моё злое дитя, Спи, дитя, усни. |
Schlaf, Kindlein, schlaf, Geh fort und hüt die Schaaf, Geh fort du schwarzes Hündelein, Und weck mir nicht mein Kindelein, Schlaf, Kindlein, schlaf. |
Спи, дитя, усни, Иди и присматривай за овцами, Иди, черная собачка, И не буди моё дитя, Спи, дитя, усни. |
Автор перевода: Алексей (Unangel)
На этом у нас всё. Теперь вы можете одновременно наслаждаться музыкой и совершенствовать свой немецкий!