Как извиниться на немецком
В повседневной жизни постоянно возникают ситуации, когда необходимо извиниться. Случайно наступили кому-то на ногу, или хотите обратиться к незнакомцу за помощью, или попросить счёт в ресторане. Обстоятельства и место могут различаться, а правила хорошего поведения — постоянная черта воспитанного человека. Как же звучит «извините» на немецком?
5 декабря 2025 Время прочтения: 8 минут
Содержание
Основные способы сказать «извините» на немецком языке
Рассмотрим варианты (слова и словосочетания), с помощью которых можно извиниться. Для начала — базовые слова по теме и перевод на русский:
| die Entschuldigung, Entschuldigungen | извинение, оправдание |
| sich entschuldigen (bei + Dativ, für + Akkusativ)
entschuldigen jemanden, etwas |
извиняться (перед кем-то за что-то)
прощать, извинять (кого-то, что-то) |
| die Verzeihung | извинение, прощение |
| verzeihen jemandem, etwas | прощать, извинять (кого-то за что-либо) |
А вот в зависимости от ситуации можно услышать разные варианты и комбинации с этими лексемами. В контексте человек может извиниться, если вежливо обращается к другому, например, за помощью или в случае совершённой ошибки. Ниже примеры полезных фраз с переводом и некоторыми пометками:
| Ich bitte Sie um Entschuldigung (für die Störung). | Я прошу у Вас прощения (за беспокойство). |
| Entschuldigung (bitte)! | Прошу прощения! Извините, пожалуйста! (вежливая форма обращения, например, к незнакомому человеку) |
| Entschuldigung, können Sie mir sagen, wie spät es ist? | Простите, не подскажете, который час? |
| (Es) tut mir ehrlich leid. | Мне очень жаль. |
| Bitte entschuldigen Sie (das). | Пожалуйста, простите (это). |
| Bitte entschuldigen Sie. | Пожалуйста, простите. |
| Entschuldigen Sie bitte! | Извините, пожалуйста! |
| Entschuldigung! | Простите! Извините! (самый универсальный и ходовой вариант) |
| Ich möchte mich (für ...) entschuldigen. | Я хотел бы извиниться (за...). |
| Ich möchte mich in aller Form (für ...) entschuldigen. | Я хотел бы принести (за...) официальные извинения. / Я хотел бы формально извиниться (очень официальная формулировка). |
| Ich bitte dich um Entschuldigung. Nimmst du sie an? | Я прошу у тебя прощение. Принимаешь ли ты его? |
| Verzeihung! | Прошу прощения! (например, необходимо пройти мимо чего-то / кого-то или привлечь внимание) |
| Pardon! | Прошу прощения! (синонимично варианту выше) |
| Kannst du mir nochmal verzeihen? | Можешь ли ты снова простить меня? (личное, глубокое прощение) |
| Ich bitte vielmals um Entschuldigung! | Я многократно прошу прощения! (очень вежливый вариант) |
| Können Sie mir noch einmal verzeihen? | Можете ли Вы снова простить меня? (официальное, глубокое по чувствам выражение) |
| Sorry, ich habe keine Zeit. | Извини, у меня нет времени. |
| Bitte vergib mir, dass ich das gesagt habe. | Пожалуйста, прости меня за эти слова (за то, что так сказал). |
| Ich wollte dich nicht kränken. Kannst du mir vergeben? | Я не хотел тебя обидеть. Ты можешь меня простить? |
| Es war falsch von mir, das zu tun. | С моей стороны было неправильно так поступать. |
| Ich habe Mist gebaut. Sorry. | Я натворил глупостей. Извини. |
Как ответить на извинения в Германии
А вот как можно ответить на предложенные выше фразы:
| Das ist doch kein Problem. | Это ведь не проблема. |
| Macht nichts. | Ничего страшного. / Пустяки. |
| Das kann doch jedem (ein)mal passieren. | С каждым может случиться. |
| Halb so schlimm. | Не так уж это и страшно. / Не беда. |
| Du brauchst dich dafür nicht zu entschuldigen. | Тебе не нужно извиняться за это. |
| Mach dir nichts draus. | Не принимай это близко к сердцу. |
| Schon gut. | Уже хорошо. / Всё в порядке. |
| Es ist wirklich nicht so schlimm. | Это действительно не так уж и страшно |
Выучить фразу Entschuldigung — полезно. Но настоящий комфорт в Германии наступает, когда вы понимаете контекст: когда уместно формальное Sie, а когда достаточно du. И когда уместно извиниться, а когда лучше просто попросить о помощи.
Deutsch Online учит не фразам, а культурному коду.
- Понимайте этикет: мы дадим вам все инструменты, чтобы вежливо общаться в любой ситуации — от ресторана до деловой встречи.
- Устраните неловкость: забудьте о неловких паузах и неуместных конструкциях. Ваши извинения будут звучать естественно.
- Свобода общения: освоив основы этикета и грамматики, вы сможете сосредоточиться на сути разговора, а не на страхе ошибки.
Когда и как извиняться
Опоздали на работу или важную встречу? Провинились перед любимым или близким человеком? Хотите попросить счёт? Каждый день мы сталкиваемся с моментами, когда важно сказать правильные слова.
Кстати, вам будет интересна наша статья по теме: Правила этикета в Германии.
Представим некоторые жизненные ситуации на немецком языке.
На улице
Если нужно что-то спросить у прохожего:
- Entschuldigung, darf ich Sie etwas fragen? — Извините, позвольте/разрешите спросить?
- Ja, bitte? — Да, пожалуйста (да, что?).
Или попросить о помощи:
-Entschuldigung, könnten Sie mir helfen? — Извините, Вы не могли бы мне помочь?
-Ja, gerne. — Да, конечно.
Узнать время:
1. Entschuldigen Sie bitte. — Извините, пожалуйста.
2. Ja, bitte. — Да, пожалуйста.
1. Wie spät ist es? — Сколько сейчас времени?
2. Jetzt ist es 10 Uhr. — Да. Сейчас 10 часов.
1. Vielen Dank. — Большое спасибо!
В кафе или ресторане
-Verzeihung. Können Sie mir sagen, wo die Toiletten sind? — Извините. Вы не могли бы сказать, где тут туалет?
-Ja, natürlich. Da hinten links. — Да, конечно. Вон там слева.
Или:
-Meine Suppe ist total kalt. — Мой суп совсем холодный.
-Entschuldigung. Ich werde Ihnen sofort eine neue Suppe bringen lassen. — Извините. Я Вам сейчас же принесу новую порцию супа.
А также:
-Hätten Sie vielleicht noch einen Tisch am Fenster? — У Вас не найдётся столик у окна?
-Es tut mir leid. Im Moment sind alle Tische besetzt. — Мне очень жаль. Но сейчас все столы заняты.
В общественном транспорте или на дороге
Частенько случается, что кто-то кого-то толкнул или наступил на ногу:
-Bin ich Ihnen auf den Fuß getreten? Oh, das tut mir leid. — Я наступил Вам на ногу? Ой, мне очень жаль.
-Macht nichts. Es war ja keine Absicht. — Ничего страшного. Вы же не специально.
Можно услышать по громкоговорителю в ожидании поезда:
Der ICE von Köln nach Berlin-Ostbahnhof, Ankunft auf Gleis 13, kommt leider mit 20 Minuten Verspätung. Wir bitten um Entschuldigung. — Поезд ICE из Кёльна в Берлин-Остбанхоф, прибывающий на путь 13, к сожалению, задерживается на 20 минут. Приносим свои извинения.
На работе или на деловой встрече
При опоздании на работу, совершении какой-то рабочей ошибки можно сказать так:
-Entschuldigen Sie meinen Fehler. Es wird nicht noch einmal vorkommen. — Извините за ошибку. Это больше не повторится.
-Ist schon in Ordnung — Всё в порядке.
-Es tut mir leid, aber es war nicht meine Schuld. — Мне очень жаль, но это не моя вина.
-Ist schon okay. — Всё нормально.
В неформальном общении
Когда мы общаемся с близкими и друзьями, то можем использовать все возможные комбинации для извинений. Это может быть краткое «прости», а может быть развёрнутое «извини, пожалуйста» с описанием чувств, сожалением и другими объяснениями и описательными приёмами. К примеру:
- Ich wollte dich nicht verärgern. — Я не хотел тебя злить.
- Das war keine Absicht, tut mir leid. — Это было ненамеренно, мне очень жаль.
- Das habe ich nicht so gemeint, wirklich. — Я не имел в виду это, правда.
- Ich kann gar nicht in Worte fassen, wie leid es mir tut… — Я просто не могу найти слов, чтобы выразить, как мне жаль...
Как видите, извиняться можно по-разному: кратко, объёмно, при помощи немецких и иностранных слов. Как говорится, на вкус и цвет. Самыми универсальными способами являются всё-таки Entschuldigung и Entschuldigen Sie bitte. Не забывайте эти волшебные слова!