Как извиниться на немецком

В повседневной жизни постоянно возникают ситуации, когда необходимо извиниться. Случайно наступили кому-то на ногу, или хотите обратиться к незнакомцу за помощью, или попросить счёт в ресторане. Обстоятельства и место могут различаться, а правила хорошего поведения — постоянная черта воспитанного человека. Как же звучит «извините» на немецком?

5 декабря 2025 Время прочтения: 8 минут

извините на немецком

Содержание

Основные способы сказать «извините» на немецком языке

Рассмотрим варианты (слова и словосочетания), с помощью которых можно извиниться. Для начала — базовые слова по теме и перевод на русский:

die Entschuldigung, Entschuldigungen извинение, оправдание
sich entschuldigen (bei + Dativ, für + Akkusativ)

entschuldigen jemanden, etwas

извиняться (перед кем-то за что-то)

прощать, извинять (кого-то, что-то)

die Verzeihung извинение, прощение
verzeihen jemandem, etwas прощать, извинять (кого-то за что-либо)

А вот в зависимости от ситуации можно услышать разные варианты и комбинации с этими лексемами. В контексте человек может извиниться, если вежливо обращается к другому, например, за помощью или в случае совершённой ошибки. Ниже примеры полезных фраз с переводом и некоторыми пометками:

Ich bitte Sie um Entschuldigung (für die Störung). Я прошу у Вас прощения (за беспокойство).
Entschuldigung (bitte)! Прошу прощения! Извините, пожалуйста! (вежливая форма обращения, например, к незнакомому человеку)
Entschuldigung, können Sie mir sagen, wie spät es ist? Простите, не подскажете, который час?
(Es) tut mir ehrlich leid. Мне очень жаль.
Bitte entschuldigen Sie (das). Пожалуйста, простите (это).
Bitte entschuldigen Sie. Пожалуйста, простите.
Entschuldigen Sie bitte! Извините, пожалуйста!
Entschuldigung! Простите! Извините! (самый универсальный и ходовой вариант)
Ich möchte mich (für ...) entschuldigen. Я хотел бы извиниться (за...).
Ich möchte mich in aller Form (für ...) entschuldigen. Я хотел бы принести (за...) официальные извинения. / Я хотел бы формально извиниться (очень официальная формулировка).
Ich bitte dich um Entschuldigung. Nimmst du sie an? Я прошу у тебя прощение. Принимаешь ли ты его?
Verzeihung! Прошу прощения! (например, необходимо пройти мимо чего-то / кого-то или привлечь внимание)
Pardon! Прошу прощения! (синонимично варианту выше)
Kannst du mir nochmal verzeihen? Можешь ли ты снова простить меня? (личное, глубокое прощение)
Ich bitte vielmals um Entschuldigung! Я многократно прошу прощения! (очень вежливый вариант)
Können Sie mir noch einmal verzeihen? Можете ли Вы снова простить меня? (официальное, глубокое по чувствам выражение)
Sorry, ich habe keine Zeit. Извини, у меня нет времени.
Bitte vergib mir, dass ich das gesagt habe. Пожалуйста, прости меня за эти слова (за то, что так сказал).
Ich wollte dich nicht kränken. Kannst du mir vergeben? Я не хотел тебя обидеть. Ты можешь меня простить?
Es war falsch von mir, das zu tun. С моей стороны было неправильно так поступать.
Ich habe Mist gebaut. Sorry. Я натворил глупостей. Извини.

Как ответить на извинения в Германии

А вот как можно ответить на предложенные выше фразы:

Das ist doch kein Problem. Это ведь не проблема.
Macht nichts. Ничего страшного. / Пустяки.
Das kann doch jedem (ein)mal passieren. С каждым может случиться.
Halb so schlimm. Не так уж это и страшно. / Не беда.
Du brauchst dich dafür nicht zu entschuldigen. Тебе не нужно извиняться за это.
Mach dir nichts draus. Не принимай это близко к сердцу.
Schon gut. Уже хорошо. / Всё в порядке.
Es ist wirklich nicht so schlimm. Это действительно не так уж и страшно

Выучить фразу Entschuldigung — полезно. Но настоящий комфорт в Германии наступает, когда вы понимаете контекст: когда уместно формальное Sie, а когда достаточно du. И когда уместно извиниться, а когда лучше просто попросить о помощи.

Deutsch Online учит не фразам, а культурному коду.

  • Понимайте этикет: мы дадим вам все инструменты, чтобы вежливо общаться в любой ситуации — от ресторана до деловой встречи.
  • Устраните неловкость: забудьте о неловких паузах и неуместных конструкциях. Ваши извинения будут звучать естественно.
  • Свобода общения: освоив основы этикета и грамматики, вы сможете сосредоточиться на сути разговора, а не на страхе ошибки.

Когда и как извиняться

Опоздали на работу или важную встречу? Провинились перед любимым или близким человеком? Хотите попросить счёт? Каждый день мы сталкиваемся с моментами, когда важно сказать правильные слова.

Кстати, вам будет интересна наша статья по теме: Правила этикета в Германии.

Представим некоторые жизненные ситуации на немецком языке.

На улице

Если нужно что-то спросить у прохожего:

- Entschuldigung, darf ich Sie etwas fragen? Извините, позвольте/разрешите спросить?

- Ja, bitte? Да, пожалуйста (да, что?).

Или попросить о помощи:

-Entschuldigung, könnten Sie mir helfen? Извините, Вы не могли бы мне помочь?

-Ja, gerne. Да, конечно.

Узнать время:

1. Entschuldigen Sie bitte. Извините, пожалуйста.

2. Ja, bitte. Да, пожалуйста.

1. Wie spät ist es? Сколько сейчас времени?

2. Jetzt ist es 10 Uhr. Да. Сейчас 10 часов.

1. Vielen Dank. Большое спасибо!

В кафе или ресторане

-Verzeihung. Können Sie mir sagen, wo die Toiletten sind? Извините. Вы не могли бы сказать, где тут туалет?

-Ja, natürlich. Da hinten links. Да, конечно. Вон там слева.

Или:

-Meine Suppe ist total kalt. Мой суп совсем холодный.

-Entschuldigung. Ich werde Ihnen sofort eine neue Suppe bringen lassen. Извините. Я Вам сейчас же принесу новую порцию супа.

А также:

-Hätten Sie vielleicht noch einen Tisch am Fenster? У Вас не найдётся столик у окна?

-Es tut mir leid. Im Moment sind alle Tische besetzt. Мне очень жаль. Но сейчас все столы заняты.

В общественном транспорте или на дороге

Частенько случается, что кто-то кого-то толкнул или наступил на ногу:

-Bin ich Ihnen auf den Fuß getreten? Oh, das tut mir leid. Я наступил Вам на ногу? Ой, мне очень жаль.

-Macht nichts. Es war ja keine Absicht. Ничего страшного. Вы же не специально.

Можно услышать по громкоговорителю в ожидании поезда:

Der ICE von Köln nach Berlin-Ostbahnhof, Ankunft auf Gleis 13, kommt leider mit 20 Minuten Verspätung. Wir bitten um Entschuldigung. Поезд ICE из Кёльна в Берлин-Остбанхоф, прибывающий на путь 13, к сожалению, задерживается на 20 минут. Приносим свои извинения.

На работе или на деловой встрече

При опоздании на работу, совершении какой-то рабочей ошибки можно сказать так:

-Entschuldigen Sie meinen Fehler. Es wird nicht noch einmal vorkommen. Извините за ошибку. Это больше не повторится.

-Ist schon in Ordnung Всё в порядке.

-Es tut mir leid, aber es war nicht meine Schuld. Мне очень жаль, но это не моя вина.

-Ist schon okay. Всё нормально.

В неформальном общении

Когда мы общаемся с близкими и друзьями, то можем использовать все возможные комбинации для извинений. Это может быть краткое «прости», а может быть развёрнутое «извини, пожалуйста» с описанием чувств, сожалением и другими объяснениями и описательными приёмами. К примеру:

  • Ich wollte dich nicht verärgern. Я не хотел тебя злить.
  • Das war keine Absicht, tut mir leid. Это было ненамеренно, мне очень жаль.
  • Das habe ich nicht so gemeint, wirklich. Я не имел в виду это, правда.
  • Ich kann gar nicht in Worte fassen, wie leid es mir tut… Я просто не могу найти слов, чтобы выразить, как мне жаль...

Как видите, извиняться можно по-разному: кратко, объёмно, при помощи немецких и иностранных слов. Как говорится, на вкус и цвет. Самыми универсальными способами являются всё-таки Entschuldigung и Entschuldigen Sie bitte. Не забывайте эти волшебные слова!