На каком языке говорят в Швейцарии

Изучать немецкий язык и наткнуться на диалекты — испытание не для слабонервных. Баварец, саксонец, шваб — каждый говорит по-своему. То, что иностранец может не понять немца, — не удивительно. А вот то, что жители одной страны порой с трудом понимают друг друга, потому что говорят на четырёх разных языках, — вот это уже интересно. На каком языке говорят в Швейцарии? Рассказываем!

26 июня 2026 Время прочтения: 10 минут

на каком языке говорят в швейцарии

Содержание

Официальные языки Швейцарии

Конституция признаёт четыре национальных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Первые три используются в парламенте, на них издаются законы. Ретороманский же официален для общения с его носителями.

Все четыре средства коммуникации распределены по территории неравномерно. Их исторически сложившиеся границы сегодня выглядят так:

  • Немецкий: эта группа охватывает подавляющее большинство граждан — практически две трети от общего числа, что в абсолютных цифрах превышает 5,6 миллиона человек (63%). Ареал её распространения простирается на север, захватывает восточные регионы и удерживает позиции в центре страны. Крупнейший регион охватывает Цюрих, Берн, Базель и Люцерн.
  • Французский: второй по значимости. На нём говорит более 20% населения (это около 1 800 000 граждан). Его «территория» — западная часть, называемая Романдией. Среди главных франкоязычных городов — Женева, Лозанна, Невшатель.
  • Итальянский: распространён на юге, особенно в Тичино и на юге Граубюндена. Его использует около 7% населения страны (примерно 630 000 человек).
  • Ретроманский: из четырёх официальных он наименее распространён. На нём говорит менее 1% населения (меньше 80 000 жителей). Сохранился он в отдалённых альпийских долинах кантона Граубюнден. Из-за сложного рельефа и удалённости языковой обмен с другими группами был затруднён и наречие сохранилось до наших дней.

Кантоном называется административно-территориальная единица.

Почему в Швейцарии нет «своего» языка

Территория современной Швейцарии никогда не была однородной:

  • До Средневековья на западе доминировали кельтские поселения, на востоке — ретийцы. Они говорили на разных наречиях.
  • Разрыв закрепился в период раннего Средневековья: восточные земли попали под влияние алеманнов, а западные — бургундов.
  • Не внесли однообразия и римская колонизация, Великое переселение народов и франкское правление.
  • Впервые эти земли объединились не как национальное государство, а как военно-политический союз лесных кантонов — Ури, Швиц и Унтервальден — в 1291 году. Все эти кантоны сохранили свою национальную идентичность и речевую традицию, ведь конфедеративное устройство не требовало языкового единства.
  • В отличие от Франции и Англии, где королевская власть активно внедряла единую речь в позднем Средневековье, в Швейцарии не было централизации. Власть была разделена между городами и общинами, и так продолжалось до XVII–XVIII веков.
  • В XIX–XX веках страна строилась как федеративное государство с широкой кантональной автономией, а не как унитарное.
  • В итоге, вместо того чтобы создать единый лингвистический стандарт, Швейцария адаптировалась под разные нужды.

Государство строилось не на общем языке, а на общей идее свободы, федерализма и совместного выживания в условиях сложного рельефа и ограниченных ресурсов.

Но откуда взялись все эти средства общения?

  • Немецкий: появился после вторжения алеманнских племён в V–VI веках. Они навязали свой диалект местному населению на востоке и в центре страны. На западе же осели бургунды, которые переняли местную галло-романскую речь, заложив основу для швейцарского варианта французского.
  • Французский: укрепился благодаря переселению гугенотов в XVI–XVII веках и влиянию Франции в период Гельветической республики (1798 г.).
  • Итальянский: появился благодаря торговым связям с Миланом и Ломбардией.
  • Ретроманский: произошёл от народной латыни, которую принесли римские солдаты и поселенцы после завоевания территории племён ретов.

Ретроманский представляет из себя целых 5 диалектов. Носители этих диалектов порой с трудом понимают друг друга, поэтому для общения между собой они часто используют немецкий.

В XIX–XX веках ретороманский оказался под угрозой исчезновения. Развитие дорог, туризма и миграция привели к тому, что немецкий язык стал доминировать в регионе. Но носители наречия крепко держались за свою идентичность. Именно поэтому во второй половине XX века ретроманский стал четвёртым официальным языком.

Как это работает на практике

Школьное образование в Швейцарии различается от города к городу. С начала XXI века дети изучают три языка: родной язык кантона, один из национальных (французский или немецкий) и английский. Обычно английский начинается с первых классов, а второй иностранный — со средней школы.

В парламенте каждый депутат имеет возможность говорить на том языке, на котором ему удобно. Выступать в Национальном совете можно на любом из четырёх официальных языков. Как правило, благодаря образованию, депутаты понимают друг друга без переводчиков. Для руководящих должностей требуется активное владение вторым официальным языком и пассивное — третьим. Для остальных сотрудников необходимо устное и письменное владение одним вторым официальным языком.

В профессиональной среде чаще всего используют английский, немецкий или французский. Крупные международные компании внедряют в документооборот английский, это помогает избежать споров о том, какой язык главнее.

В ресторанах меню многоязычное — название и состав блюда, как правило, переведены на немецкий, французский и английский.

Чтобы говорить на немецком по-настоящему свободно, нужно понимать логику тех, для кого этот язык родной. В Deutsch Online мы не просто тренируем грамматику, а погружаем вас в культуру общения. Мы учим понимать немецкую пунктуальность, структуру и прямоту, чтобы ваш разговор звучал естественно и вежливо.

Почему стоит учить немецкий в Deutsch Online:

  • Сильная база: даём тот самый литературный немецкий, который открывает все двери.
  • Язык в контексте: разбираем, как черты менталитета отражаются в повседневной речи и деловой переписке.
  • Практика с экспертами: наши преподаватели помогут вам не просто выучить слова, а научиться применять их в контексте немецкой культуры.

Швейцарский вариант немецкого и французского

Если вы выучили стандартный немецкий и уверенно отправились в путешествие по Швейцарии, вас ждёт культурный шок. Местные жители говорят на швейцарском варианте, который разительно отличается от Hochdeutsch. Даже носители литературной нормы не всегда понимают швейцарцев с первого раза.

В Швейцарии есть как минимум две формы: литературный швейцарский немецкий и швейцарский диалект. Первый — официальный письменный и устный стандарт страны. Он используется в:

  • школе;
  • официальных документах, законах, деловой переписке;
  • печатных СМИ;
  • парламенте и судах;
  • при общении с иностранцами, которые не понимают диалектов.

От литературного немецкого его отличает:

  • тенденция к использованию дательного падежа и почти полный отказ от Präteritum;
  • правила орфографии и типографики (например, время пишется через точку, а не через двоеточие);
  • лексика (гельветизмы).

Гельветизмами называют слова и выражения, которые характерны исключительно для этой страны. Вот несколько примеров, которые в Германии и Швейцарии разительно отличаются:

Литературный швейцарский

Аналог из литературного немецкого

Перевод

Estrich

Dachboden

чердак

kehren

wenden

поворачивать

feucht aufnehmen

wischen

вытирать

handkehrum

hingegen

однако

Velo

Fahrrad

велосипед

Rock

Kleid

платье

Некоторые сравнивают разницу между стандартным немецким и швейцарским с различиями между британским и американским английским. Многие слова и конструкции совпадают, но некоторые единицы и произношение отличаются.

Швейцарский диалект — это целая группа алеманнских наречий, на которых жители говорят в повседневной жизни. Он не имеет официального статуса, но активно используется в быту. От литературной нормы его отличают:

  • Фонетика и произношение. Например, «k» становится «ch», «st» произносится как «scht».
  • Лексика. Вместо «nicht» (не) звучит «nid» или «nit», «Mädchen» (девочка) превращается в «Meitli», а «Kartoffeln» (картофель) может стать «Härdöpfel».
  • Грамматика. К примеру, Futur и Präteritum не используются.
  • Синтаксис. Порядок слов зачастую нестрогий.
  • Письменность. Единой письменной нормы для швейцарского диалекта нет, так как это целая группа наречий.

Швейцарский французский не сильно отличается от стандартного. Разница заключается лишь в:

  • Самобытном словарном запасе. Здесь бытуют архаизмы, германизмы, есть и уникальные гельветизмы.
  • Произношении и интонации. Темп речи в Швейцарии медленнее, чем во Франции. Ударение нередко может падать на предпоследний слог, когда во французском оно почти всегда падает на последний.
  • Числительных. Система счисления в Швейцарии иная, чем во Франции.

Другие языки в стране

Четыре национальных языка, как вы могли понять, — это лишь верхушка айсберга. Помимо диалектов, в обиходе в Швейцарии есть и наречия, которые не входят в официальный список. Около 20% населения называют своим основным средством общения английский, португальский, албанский, сербский, испанский, хорватский или турецкий. Это следствие большой численности людей с миграционным прошлым.

Английский, к слову, играет крайне важную роль в жизни швейцарцев. Он служит мостом между языковыми регионами, а в бизнес-среде нередко заменяет немецкий и французский. Но в отдалённых городках и сельских поселениях рассчитывать на него не стоит.

Отношение жителей Конфедерации к своему языковому разнообразию — смесь гордости и прагматизма. Они не ожидают, что иностранец сможет говорить с ними на всех четырёх сразу. Достаточно знать один из государственных на базовом уровне, чтобы быть понятыми, и запомнить базовые приветствия конкретного региона, чтобы произвести приятное впечатление. Быстро и легко достичь необходимого уровня немецкого, а также изучить какой-либо из диалектов швейцарского варианта поможем вам мы, онлайн-школа Deutsch Online.