Стихи о весне на немецком
Der Frühling — весна — вдохновляла поэтов во все времена. Мы выбрали несколько стихотворений немецких классиков, чтобы показать, как они описывали пробуждение природы и собственные чувства. Прочитав их, вы не только прикоснетесь к прекрасному, но и пополните свой словарный запас в немецком.
11 марта 2025 Время прочтения: 10 минут

Я не поэт и переводить рифмой представленные в этом тексте строфы не планирую. Но обещаю дать примерный перевод для знакомства с лексикой.
Автор первого стихотворения в нашей подборке — Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен, который писал тексты детских песен. Он же написал в 1841 году «Песнь немцев» („Das Lied der Deutschen“) или «Песнь Германии» („Deutschlandlied“), третья строфа которой является современным государственным гимном Германии.
В этих строках чувствуется, как поэт скучает по весне, как хочет вновь насладиться всеми прелестями этого времени года.
Schöner Frühling, komm doch wieder | Прекрасная весна, вернись же скорее |
Schöner Frühling, komm doch wieder, Lieber Frühling, komm' doch bald, Bring' uns Blumen, Laub und Lieder Schmücke wieder Feld und Wald. | Прекрасная весна, вернись же скорей, Любимая весна, приди же скорей, Принеси нам цветы, листву и песни, Укрась снова поля и леса. |
Auf die Berge möcht' ich fliegen, Möchte seh'n ein grünes Tal, Möcht in Gras und Blumen liegen Und mich freu'n am Sonnenstrahl. | На горы я хочу взлететь, Хочу увидеть зелёную долину, Хочу лежать в траве и цветах И радоваться солнечному лучу. |
Möchte hören die Schalmeien
Und der Herden Glockenklang,
Möchte freuen mich im Freien
An der Vögel süßem Sang.
Прослушать |
Хочу услышать свирели И звон колокольчиков стад, Хочу радоваться на просторе Сладкому пению птиц. |
Генрих Зайдель был не только писателем, но и инженером. Его личный девиз, звучавший как „Dem Ingenieur ist nichts zu schwer“ («для инженера нет ничего сложного») был первой строкой «Песни инженера» („Ingenieurlied“) 1871 года. Стихотворение «Весна» было написано предположительно в период между 1858 и 1906.
Frühling | Весна |
Was rauschet, was rieselt, was rinnet so schnell? Was blitzt in der Sonne? Was schimmert so hell? Und als ich so fragte, da murmelt der Bach: „Der Frühling, der Frühling, der Frühling ist wach!“ | Что журчит, что струится, что течёт так быстро? Что сверкает на солнце? Что блестит так ярко? И когда я спросил, то ручей прошептал: «Весна, весна, весна проснулась!». |
Was knospet, was keimet, was duftet so lind? Was grünet so fröhlich? Was flüstert im Wind? Und als ich so fragte, da rauscht es im Hain: „Der Frühling, der Frühling, der Frühling zieht ein!“ | Что распускается, что прорастает, что так нежно пахнет? Что так радостно зеленеет? Что шепчет на ветру? И когда я спросил, то в роще зашумело: «Весна, весна, весна наступает!» |
Was klingelt, was klaget, was flötet so klar? Was jauchzet, was jubelt so wunderbar? Und als ich so fragte, die Nachtigall schlug: „Der Frühling, der Frühling!“ - Da wusst' ich genug! Прослушать | Что звенит, что сетует, что так чисто заливается? Что ликует, что так чудесно радуется? И когда я спросил, соловей запел: «Весна, весна!» — И теперь мне стало ясно! |
Мы разобрали стихотворение Зайделя, почувствовали немецкую весну. Но чтение — это только начало. Хотите не просто понимать стихи, а говорить по-немецки свободно? В Deutsch Online научим говорить правильно, понимать живую речь и преодолевать языковой барьер.
Ну и как же подборка без великого Фридриха Шиллера? Кстати, это стихотворение очень певучее, поэтому, если в интернете его искать, можно найти большое количество ссылок с аудиодорожкой.
An den Frühling | Весне | К весне |
Willkommen, schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur! | Добро пожаловать, прекрасный юноша! Ты благодать природы! С твоей корзинкой цветов Добро пожаловать на луга! | Привет тебе, прекрасный! С кошницею цветов, Природы упоенье, Пришёл ты средь лугов! | Ei! ei! da bist ja wieder! Und bist so lieb und schön! Und freun wir uns so herzlich, Entgegen dir zu gehn. | Ах! Ах! Вот ты снова здесь! И ты так мил и прекрасен! И мы так искренне рады Встретить тебя. | И вот опять ты с нами. И мил и вновь красив! Мы радостно навстречу Идём на твой призыв. | Denkst auch noch an mein Mädchen? Ei, Lieber, denke doch! Dort liebte mich das Mädchen, Und 's Mädchen liebt mich noch! | Ты помнишь мою девушку? О, дорогой, вспомни же! Там любила меня девушка, девушка всё ещё любит меня! | И девушку ты помнишь, Которая меня Любила и всё любит До нынешнего дня? | Fürs Mädchen manches Blümchen Erbat ich mir von dir - Ich komm' und bitte wieder, Und du? - du gibst es mir? Willkommen, schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur! | Для девушки я просил у тебя цветов — Я прихожу и прошу снова, А ты? — ты дашь их мне? Добро пожаловать, прекрасный юноша! Ты благодать природы! С твоей корзинкой цветов Добро пожаловать на луга! | Для девушки цветочек Прошу я у тебя. А ты? Цветок даёшь ты, Любой даёшь, любя. Привет тебе, прекрасный! С кошницею цветов, Природы упоенье, Пришёл ты средь лугов! Перевод с немецкого К.М. Фофанова |
А вот ещё небольшое творение из двух строф принадлежит перу Генриха Гейне. Через 10 лет после написания стихотворения другой творец, которого мы упомянули выше, — Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен — дополнил его ещё двумя строфами, а в 1830 году у текста появилось музыкальное оформление благодаря музыке Феликса Мендельсона. Ниже представлен оригинальный текст, а тут можно прочитать более поздний вариант и прослушать мелодию.
Leise zieht durch mein Gemüt liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, kling hinaus ins Weite. Kling hinaus, bis an das Haus, wo die Blumen sprießen. Wenn du eine Rose schaust, sag, ich lass sie grüßen. | Тихо льётся в моей душе Милый перезвон. Звени, маленькая весенняя песня, Звени вдаль. Звени вдаль, до самого дома, Где цветы распускаются. Если увидишь розу, Скажи, что я передаю привет. | Томный звон в груди моей Внятен мне всё боле. Взвейся, песенка весны, Прозвени на воле! Мчися в дом, где под окном Дышат незабудки; Если розу встретишь там, Поклонись малютке. Перевод А.А. Фет |
А завершить нашу литературно-весеннюю подборку хотелось бы творением ещё одного знаменитого человека. Иоганн Вольфганг фон Гёте написал это стихотворение в период с 1765 по 1832. Состоит из 9 строф и 102 слов. Чудесный перевод осуществлён советской, российской переводчицей и поэтессой Надеждой Давыдовной Вольпин.
Frühzeitiger Frühling | Ранняя весна | Нежданная весна |
Tage der Wonne, Kommt ihr so bald? Schenkt mir die Sonne, Hügel und Wald? | Дни блаженства, Вы приходите так скоро? Дарите мне солнце, Холмы и лес? | Впрямь ли настали Вешние дни? Солнце и дали Дарят они. | Reichlicher fließen Bächlein zumal. Sind es die Wiesen? Ist es das Tal? | Обильнее текут Ручьи. Это луга? Это долина? | Что это — нивы? Луг или лог? Всюду бурливый Плещет поток. | Blauliche Frische! Himmel und Höh! Goldene Fische Wimmeln im See. | Голубоватая свежесть! Небо и высь! Золотые рыбки Кишат в озере. | В небе, в озёрах Блеск серебра И златоперых Рыбок игра. | Buntes Gefieder Rauschet im Hain; Himmlische Lieder Schallen darein. | Пёстрое оперение Шумит в роще; Небесные песни Раздаются там. | Тучам вдогонку Крылья шуршат С ясной и звонкой Музыкой в лад. | Unter des Grünen Blühender Kraft Naschen die Bienen Summend am Saft. | Под зеленью Цветущей силы Пчёлы лакомятся, Жужжа, соком. | Роем весёлым По берегам Лакомки-пчёлы Никнут к цветам. | Leise Bewegung Bebt in der Luft, Reizende Regung, Schläfernder Duft. | Лёгкое движение Дрожит в воздухе, Очаровательное волнение, Дремлющий аромат. | Воздух как будто Дрожью пронзён. Сладкая смута И полусон. | Mächtiger rühret Bald sich ein Hauch, Doch er verlieret Gleich sich im Strauch. | Мощнее движется Скоро ветерок, Но он теряется Тотчас в кустах. | Ветры взыграют, Куст всполошат И прилетают, Стихнув, назад — | Aber zum Busen Kehrt er zurück. Helfet, ihr Musen, Tragen das Glück! | Однако к груди Он возвращается. Помогите, музы, Нести счастье! | В мягкие узы Грудь оплести. В помощь мне, музы, Счастье нести! | Saget, seit gestern Wie mir geschah? Liebliche Schwestern, Liebchen ist da! | Скажите, с вчерашнего дня Что со мной случилось? Милые сёстры, Любимая здесь! | В сутолоке пёстрой Сам я не свой: Лёгкие сёстры, Она — со мной! Перевод Н.Д. Вольпин |
Надеемся, после сегодняшней литературной темы на душе стало по-весеннему светло, легко и радостно, а в памяти отложились новые весенние слова, а может даже целые стихи.