Немецкие пословицы и поговорки и их русские аналоги
Очень часто, порой не замечая, мы используем в разговорах народные мудрости и образные выражения, которые не только украшают нашу речь, но и несут поучительный оттенок или отношение к ситуации. В этой статье вы познакомитесь с самыми известными немецкими пословицами и поговорками.
19 декабря 2025 Время прочтения: 11 минут
Слово «пословица» по-немецки звучит как das Sprichwort, die Sprichwörter, а для различных поговорок, устойчивых фраз и выражений чаще используется die Redewendung, Redewendungen или der Spruch, die Sprüche.
Пословицы в немецком, как и в любом другом языке, часть истории и культуры. В них скрываются реалии, которые связаны с развитием народа и формировались тогда, когда люди общались устно, не использовали письменность. Это ситуативные выражения, полные юмора, поучения, серьёзности, критики. Некоторые из них уже стали архаичными, но многими из них мы пользуемся по сей день.
Разумеется, в сегодняшнем тексте мы не сможем представить список всех пословиц и поговорок — это просто нереально! Утверждается, что в немецком их около 250.000. Предлагаем ознакомиться с самыми распространёнными и выучить те, у которых есть 100-процентный русскоязычный аналог. Некоторые из представленных крылатых выражений не имеют точного эквивалента в нашем родном, однако в немецкоязычном дискурсе широко используются, поэтому, как нам кажется, будут полезны для ознакомления и расширения кругозора.
Далее будут представлены фразы по тематическим блокам и по алфавиту (по первой букве в предложении). Мы будем стараться давать дословный перевод, русскоязычные аналоги или описательную трактовку.
Как красиво и небанально высказаться о мудрости, знаниях и глупости? Вот, к примеру:
- Eulen nach Athen tragen. — Дословно: возить сов в Афины. (Полным эквивалентом является: ехать в Тулу со своим самоваром).
- Der Klügere gibt nach. — Умный уступает; только тот, кто умнее, уступит. В качестве русской пословицы можно использовать: умный молчит, когда дурак ворчит.
- Dummheit schützt vor Strafe nicht. — Глупость не защищает от наказания. В русском известна как фраза: незнание закона не освобождает от ответственности.
- Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. — Глупость и гордыня растут на одном дереве. То есть: гордым быть, глупым слыть.
- Ein Narr fragt mehr, als zehn Weise beantworten können. — Один дурак может задать столько вопросов, что и сто мудрецов не ответят.
- Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. — Дарёному коню в зубы не смотрят.
- Hochmut kommt vor dem Fall. — Гордыня предшествует падению; высокомерие приходит перед падением.
- Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. — дословный русский перевод: лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас. Полного эквивалента в виде пословицы русском нет. В качестве фразы: лучше страшный конец, чем бесконечный страх (предположительно переводные слова Фридриха Шиллера).
- Man lernt nie aus. — Дословное «никогда не перестаёшь учиться» является вариантом для: век живи — век учись.
- Mit dem Wissen wächst der Zweifel. — Со знанием растёт сомнение. Это крылатое выражение из уст И.В. Гёте.
- Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. — Чего я не знаю, от того мне не жарко (меньше знаешь — крепче спишь).
А теперь взглянем, как возвышенно можно выражать мысли о счастье, несчастье, удаче, случае, везении:
- Auf Regen folgt Sonne. — После дождя выходит солнце. После ненастья солнышко. В русском: не бывает худа без добра; чёрная полоса сменяется белой.
- Bescheiden Glück kommt alle Tage. — Скромное счастье приходит каждый день. Прямого аналога нет.
- Glück im Unglück haben. — Иметь счастье в несчастье (не было бы счастья, да несчастье помогло).
- Das Glück und Glas, wie leicht bricht das. — Счастье и стекло — как легко они бьются. Смысл: счастье хрупко, как стекло, а в качестве русской пословицы многие предлагают: радость не вечна, печаль не бесконечна.
- Der Dümmste hat das meiste Glück. — Самый глупый имеет больше всего удачи. У нас это проще и короче: дуракам везёт.
- Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. — Счастливые часов не наблюдают.
- Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn. — Слепая курица иногда зерно находит. (И на старуху бывает проруха / Раз в год и палка стреляет).
- Jeder ist seines Glückes Schmied. — Каждый кузнец своего счастья.
- Scherben bringen Glück. — Осколки приносят счастье. Нам привычно такое действо, как разбить что-то на счастье.
- Trautes Heim, Glück allein. — Родной дом — счастье само по себе. (В гостях хорошо, а дома лучше; мой дом — моя крепость).
Знание пословиц и идиом — это не просто «украшение речи». Это пропуск в сознание носителя. Когда вы используете Sprichwort к месту, вы перестаёте быть «иностранцем, говорящим по правилам» и становитесь человеком, который понимает культурный код.
Deutsch Online научит вас не просто цитировать, а жить языком.
- Переход на новый уровень: вы освоите уровень B2/C1, когда фразы становятся образными, а не дословными.
- Уверенность в любой компании: с этими знаниями вы поймёте шутки, оцените сарказм и сможете поддержать разговор на любую, даже самую глубокую, тему.
А следующие крылатые выражения можно встретить не только в художественных романах, но и использовать, когда говорим с близкими, друзьями и дорогими людьми о любви:
- Alte Liebe rostet nicht. — Старая любовь не ржавеет. В русскоязычных источниках указывается, что также синонимично по смыслу: старый друг лучше новых двух.
- Gegensätze ziehen sich an. — Противоположности притягиваются.
- Liebe auf den ersten Blick. — Любовь с первого взгляда.
- Liebe duldet keinen Zwang. — Любовь не терпит принуждения. Широко известно как: насильно мил не будешь.
- Liebe geht durch den Magen. — Любовь проходит через желудок. Тут всё максимально просто: путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
- Liebe macht blind. — Любовь слепа.
- Pech im Spiel, Glück in der Liebe. — Неудача в игре — удача в любви (не везёт в карты — повезёт в любви).
- Was sich neckt, das liebt sich. — Кто дразнится, тот любится (милые бранятся — только тешатся).
Далее изучим, что можно сказать относительно таких понятий, как труд, учёба, старания, успех:
- Aller Anfang ist schwer. — Всякое начало трудно. Примерно: лиха беда начало.
- Arbeit adelt. — Труд облагораживает.
- Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein. — Работа (труд) высекает огонь из камня. В русском: терпение и труд всё перетрут.
- Aus Fehlern lernt man. — На ошибках учатся.
- Die Arbeit läuft nicht davon. — Работа не убежит. Можно сказать: работа не волк — в лес не убежит.
- Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. — Служба (работа) — это служба (работа), а шнапс — это шнапс. Необычная комбинация слов похожа на: делу время, потехе час.
- Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. — Мастером сразу не становятся. Не боги горшки обжигают.
- Frisch gewagt ist halb gewonnen. — Смело предпринятое — наполовину сделанное (смелость города берёт).
- Geduld bringt Huld. — Терпение приносит милость (терпение и труд всё перетрут).
- Geduld bringt Rosen. — Терпение приносит труд (тот же смысл, что и в прошлом примере).
- Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. — Разделённая радость — двойная радость, разделённая боль — боль вполовину меньше. В русском языке можно сказать: с другом и горе — полгоря, а радость — вдвойне. А также: с любимым рай и в шалаше.
- Gut Ding will Weile haben. — Хорошее дело не терпит спешки. Дорого яичко к Христову дню. Поспешишь — народ насмешишь.
- Man lernt nie aus. — Век живи — век учись.
- Man lernt, solange man lebt. — То же значение, что и в предыдущем примере.
- Morgenstund hat Gold im Mund. — У раннего часа золото в устах (кто рано встаёт, тому Бог подаёт).
- Müßiggang ist aller Laster Anfang. — Праздность — начало всех пороков.
- Ohne Fleiß kein Preis. — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Ordnung ist das halbe Leben. — Порядок — это половина жизни (то есть без порядка, дисциплины сложно что-либо в жизни достичь — очень немецкая пословица).
- Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. — Чему Гансик не научится, того Ганс никогда не узнает (то есть «учиться нужно смолоду»).
- Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. — Кто не рискует, тот не выигрывает. Мы бы сказали: «Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.»
- Wer rastet, der rostet. — Кто отдыхает, тот ржавеет. (Иначе: под лежачий камень вода не течёт).
- Wer will haben, der muss graben. — Кто хочет иметь, тот должен копать. Варианты: любишь кататься, люби и саночки возить; хочешь есть калачи, так не сиди на печи.
- Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. — Убить двух мух одним ударом. Иными словами: убить двух зайцев одним выстрелом.
А вот что можно произнести при обсуждении финансовых ситуаций и вопросов или слова «деньги»:
- Das Fragen kostet kein Geld. — За спрос денег не берут.
- Geld allein macht nicht glücklich. — Только деньги не делают счастливыми. То есть: не в деньгах счастье.
- Geld regiert die Welt. — Деньги правят миром.
- Geld will zu Geld. — Деньги стремятся к деньгам.
- Je mehr Geld, desto mehr Sorgen. — Чем больше денег, тем больше забот.
- Zufriedenheit ist der größte Reichtum. — Удовлетворённость — самое большое богатство.
- Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. — Кто не ценит пфенниг, недостоин талера (копейка рубль бережёт).
- Wie gewonnen, so zerronnen. — Как нажито, так и прожито (легко пришло — легко ушло).
Дружбу, общение, коммуникацию и внешний вид можно также описать пословицами:
- Der Ton macht die Musik. — Тон задаёт музыку. Смысл в том, что важно не только что, но и как мы говорим.
- Ein alter Freund ist zwei neue wert. — Старый друг лучше новых двух.
- Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall. — Доброе слово ведёт корову в хлев (доброе слово и кошке приятно; доброе слово человеку — что дождь в засуху).
- Ein wahrer Freund erkennt sich in der Not / Freundschaft bewährt sich in der Not. — Друзья познаются в беде.
- Es ist nicht alles Gold, was glänzt. — Не всё то золото, что блестит.
- Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. — Друзья в беде — сто на лот / это малость (полного совпадения в русском нет).
- Freunde sind über Silber und Gold. — Друзья выше серебра и золота. По-русски: не имей сто рублей, а имей сто друзей.
- Gleich und Gleich gesellt sich gern. — Равный с равным (похожий с похожим) охотно притягивается. (Вариант: рыбак рыбака видит издалека).
- Kleider machen Leute. — Одежда делает людей. Известная пословица, которая затрагивает внешность и ум: встречают по одёжке, а провожают по уму.
- Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. — Говорить — серебро, а молчать — золото (слово — серебро, а молчание — золото).
- Was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu. — Чего не хочешь себе, того не делай другому.
А теперь поговорим про такой бесценный ресурс, как «время»:
- Alles hat seine Zeit; alles zu seiner Zeit. — Всему своё время.
- Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложено не отменено; отложить не значит отменить.
- Besser spät als nie. — Лучше поздно, чем никогда.
- Die Zeit heilt alle Wunden. — Время лечит все раны, то есть время лечит.
- Die Zeit ist der beste Arzt. — Время является лучшим врачом (лекарем). Время лечит.
- Die Zeit ist das teuerste Gut. — Время — самое ценное достояние (примерно: время — деньги).
- Zeit ist Geld. — Время — деньги.
- Eile mit Weile. — Поспешишь — людей насмешишь.
- Kommt Zeit, kommt Rat. — Придёт время, придёт совет (примерно: утро вечере мудренне).
- Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. — Порядок, порядок, люби его, он сбережёт тебе время и силы (примерно: порядок время бережёт).
Возраст, жизненный опыт можно необычным способом описать при помощи:
- Abwarten und Tee trinken. — Подождать и выпить чаю, то есть поживём — увидим.
- Alter schützt vor Torheit nicht. — Возраст не защищает от глупости (можно интерпретировать, как «и на старуху бывает проруха; седина в бороду, бес в ребро».
- Andere Jahre, andere Haare. — Другие годы — другие волосы (иное время — иное бремя).
- Erfahrung ist die beste Lehrerin. — Опыт — лучшая учительница. В русском как вариант: на ошибках учатся.
- Wer sich im Alter wärmen will, muss sich in der Jugend einen Ofen bauen. — Кто в возрасте хочет греться, должен в молодости построить печку.
Следующий раздел представляет высказывания, в которых используются лексемы, связанные с природой, погодой, месяцами, днями недели:
- Alle Tage ist kein Sonntag. — Не все дни воскресенье. Близкий русский вариант: не всё коту масленица.
- April, April, der macht, was er will. — Апрель, апрель, он делает, что хочет. Из перевода понятно, что речь идёт об изменчивости погоды в весенний месяц.
- Bei Nacht sind alle Katzen grau. — Ночью все кошки серы (когда кто-то или что-то в сложной ситуации непонятно / непонятен).
- Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. — Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. Наш аналог: лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Es ist noch nicht aller Tage Abend. — Ещё не всё потеряно.
- Es regnet Bindfäden. — Дождит верёвками. (Нам роднее: льёт как из ведра).
- Morgenstund hat Gold im Mund. — Утренний час имеет золото во рту. Подходит по смыслу: кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
- Stille Wasser sind tief. — Тихие воды глубоки. Можно трактовать, как «в тихом омуте черти водятся».
- Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt, wie es ist. — Когда петух кукарекает на навозе, погода изменится или останется такой, какая есть. Иронично-шутливая поговорка о ненадёжности примет.
При помощи слов о еде, продуктах питания, питании, здоровье можно получить такой смысл:
- Allzuviel ist ungesund. — Слишком много — вредно для здоровья (всё хорошо в меру).
- Auch unser Weizen wird einmal blühen. — И наша пшеница однажды зацветёт. Можно использовать в значении «будет и на нашей улице праздник».
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.
- Der Appetit kommt beim Essen. — Аппетит приходит во время еды.
- Der Hunger lehrt geigen. — Голод учит играть на скрипке. Звучит привычно, как «голод — не тётка».
- Der Säufer lässt das Trinken nicht. — Пьяница не бросит пить (горбатого могила исправит).
- Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. — В здоровом теле — здоровый дух.
- Hunger ist der beste Koch. — Голод — лучший повар. На просторах интернета предлагается, как русскоязычный аналог «голодному и вода, что яйцо, вкусна».
- Iss, was gar ist, trink, was klar ist, sprich, was wahr ist / Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iss, was gar ist. — Ешь, что приготовлено, пей, что прозрачно, говори, что правда (пей, ешь, а правду режь).
- Viele Köche verderben den Brei. — Многие повара портят кашу (возможно: у семи нянек дитя без глазу).
Высказывая мысли о правде и лжи, об исходе ситуации, проблемы, рисках, упущенных и предстоящих возможностях можно использовать следующее:
- Alle Wege führen nach Rom. — Все дороги ведут в Рим.
- Da liegt der Hase im Pfeffer. — Вот где заяц в перце (то есть «вот где собака зарыта»).
- Der Zug ist abgefahren. — Поезд ушёл.
- Die Wände haben Ohren. — У стен есть уши.
- Ende gut, alles gut. — Всё хорошо, что хорошо кончается.
- Lügen haben kurze Beine. — У лжи короткие ноги (всё тайное становится явным).
- Papier ist geduldig. — Бумага всё стерпит. Означает, что на бумаге можно что угодно написать (клевету, ложь), она всё стерпит.
- Trau, schau, wem! — Доверяй, но смотри, кому! (Доверяй, но проверяй).
- Wahrheit bringt Haß. — Правда рождает ненависть (правда глаза колет).
- Wo Rauch ist, ist auch Feuer. — Нет дыма без огня.
Как видите, в немецком языке огромное количество пословиц и поговорок. Некоторые из них имеют полные аналоги в нашем родном русском языке. Некоторые можно трактовать приблизительно, а у других и вовсе нет русскоязычных эквивалентов и понимаем их только по смыслу.
Разумеется, сегодняшняя статья — это капля в море. В немецком языке очень и очень много интересных изречений, как и в русском. Они не только часть культурного кода и неотъемлемый атрибут в книгах, сказках, но и прекрасный языковой инструмент для преображения и обогащения нашей повседневной речи.