Письмо на немецком языке
В работе, учёбе и других ситуациях возникает необходимость написать письмо от руки или в электронном виде. Кроме того, имейлы — это неотъемлемая часть нашей профессиональной и повседневной жизни. Но как же правильно составить и оформить письмо на немецком? В этой статье вы узнаете основные правила и полезные лайфхаки.
27 мая 2025 Время прочтения: 15 минут

Содержание
Даже во времена WhatsApp, Facebook и SMS письмо не теряет своего значения. Конечно, сегодня их пишут реже, чем раньше, но всё же то или иное послание в конверте ежедневно оказывается в почтовом ящике. Кстати, по-немецки слово «письмо» звучит как der Brief, а электронное — die или das E-Mail.
Письмом считается любое письменное сообщение, адресованное конкретному получателю. Различают личные/неформальные и официальные. Они отличаются по форме и предъявляемым к ним требованиям.
Рассмотрим варианты и правила написания для этих двух категорий. После изучения материала вы сможете самостоятельно написать кому-нибудь.
Правила оформления письма
Чтобы правильно оформить письмо, в первую очередь надо понять, с какой целью оно пишется: в рамках профессиональной деятельности, в государственные структуры или в качестве поздравлений для близких друзей.
Для электронной или обычной корреспонденции действуют одни и те же правила: текст начинается с обращения, затем излагается суть вопроса, а в конце следует завершающая фраза и ваше имя. Это действует даже в том случае, если вы просто отправляете файл во вложении и предполагаете, что получателю не нужны дополнительные пояснения: всегда важно оставаться вежливым человеком, который умеет правильно вести коммуникацию.
Структура официального и неофициального письма
В таблице ниже вы найдёте общие моменты и примерное структурирование.
➤ der Briefkopf — шапка письма
formeller / offizieller Brief — официальное письмо | persönlicher / informeller Brief — личное / неофициальное письмо |
---|---|
В правом верхнем углу указывается место и дата: Berlin, den 05.05.2025
Слева сверху — отправитель (фамилия и имя), адрес, почтовый индекс и город: Thomas Münz Hauptstraße 20 53229 Bonn Чуть ниже (2-3 строки) указываем, кому отправляем: FOCUS Online BurdaForward GmbH St.-Martin-Straße 66 81541 München | Место и дата пишутся в верхнем углу справа через запятую: Moskau, 05.05.2025 |
В официальном письме после шапки и перед обращением может стоять die Betreffzeile — тема письма: Kündigung Abo — отмена подписки, Kündigung eines Vertrags — аннулирование договора.
➤ die Anrede — обращение
formeller / offizieller Brief — официальное письмо | persönlicher / informeller Brief — личное / неофициальное письмо | |
---|---|---|
— обращаемся к лицу женского пола | Sehr geehrte Frau Merkel,... | Hallo Martina!
Liebe Martina,... |
— или мужского | Sehr geehrter Herr Freimann,... | Hallo Kurt!
Lieber Kurt,... |
— в инстанции; или пишем куда-то, где не знаем конкретный контакт | Sehr geehrte Damen und Herren,... | — |
После die Anrede необходимо ставить запятую! После неё пишем текст с новой строчки и маленькой буквы (исключение — имя собственное, существительное, которые в немецком всегда с большой буквы).
formeller / offizieller Brief — официальное письмо | persönlicher / informeller Brief — личное / неофициальное письмо | |
---|---|---|
Der Brieftext — текст письма
Это основная часть, где, к примеру, можно благодарить, задавать вопросы, уточнять информацию или сообщать суть проблемы. |
Используется вежливое «Вы» — Sie. «Вам» — Ihnen, «Ваш/Ваша» — Ihr/Ihre. Все варианты пишутся с большой буквы. | Используется «ты» — du и «вы» — ihr. Для «ты» часто можно встретить вариант написания с большой буквы — Du. |
Die Grußformel — окончание письма, прощание | Mit freundlichen Grüßen, Mit freundlichem Gruß — с наилучшими пожеланиями | Beste, liebe или viele Grüße |
Никакие знаки препинания после этих выражений не нужны. Новая строка начинается с указания имени (подписи).
formeller / offizieller Brief — официальное письмо | persönlicher / informeller Brief — личное / неофициальное письмо | |
---|---|---|
Der Name, die Signatur — имя, подпись | Mark Schneider
В электронной коммуникации обычно присутствует дополнительная информация в виде названия компании, фирмы, указании должности, контактов: Mark Schneider Geschäftsführer Firma GmbH 01234 567890 mark.schneider@firma.de www.firma.de |
Lena |
После написания имени точка не нужна.
Ещё больше полезностей относительно официальной корреспонденции вы найдёте в нашей статье «Мотивационное письмо на немецком языке».
Как начать письмо
Когда мы говорим об официальном стиле, то начать возможно со следующих фраз:
- Sehr geehrte(r) Frau/Herr (указание фамилии) — уважаемая госпожа / уважаемый господин
- Sehr geehrte Damen und Herren — уважаемые дамы и господа
В случае высокой должности или титула:
- Sehr geehrte Frau Professorin — уважаемая госпожа профессор
- Sehr geehrter Herr Doktor — уважаемый господин доктор
После обращения — запятая, а текст начинается со строчной буквы.
Для неофициального характера подойдут следующие фразы (приветствие и личные обращения):
- Hallo! — привет, здравствуйте!
- Hi! — привет!
- Hallo Tom! — привет, Том!
- Guten Tag Frau Krüger — добрый день, госпожа Крюгер
- Lieber Opa / liebe Oma — дорогой дедушка / дорогая бабушка
- Mein (lieber) Freund Kurt / meine (liebe) Freundin Tanja — мой (дорогой) друг Курт / моя (дорогая) подруга Таня
- Meine liebe Anja / mein lieber Max — моя дорогая Аня / мой дорогой Макс
- Liebe Frau Krause — дорогая госпожа Краузе
- Lieber Herr Lindemann — дорогой господин Линдеманн
В неофициальных сообщениях после обращения можно ставить запятую, восклицательный знак или порой даже ничего, но всё-таки рекомендуем не забывать про запятую.
Начало положено! Но что дальше? Письма — это хорошо, но настоящий немецкий — это живое общение.
В Deutsch Online мы не просто учим языку, мы создаем среду для общения:
- Наши преподаватели — носители языка, которые помогут вам заговорить уверенно и без акцента.
- Вы будете практиковать немецкий в нашем разговорном клубе, моделируя жизненные диалоги.
- Наша платформа — это не просто тесты, а интерактивные задания, которые помогают запоминать слова и фразы на автомате.
Как закончить письмо на немецком
Официальное завершение написанного возможно:
- Mit freundlichen Grüßen / mit freundlichem Gruß — с наилучшими пожеланиями, с уважением
- Hochachtungsvoll — с глубоким уважением
В рамках неформальной коммуникации подойдут:
- Viele Grüße / VG — всего хорошего
- Liebe Grüße / LG — с наилучшими пожеланиями
- Freundliche Grüße — с дружескими пожеланиями
- Herzliche Grüße — с искренними пожеланиями
- Bis bald! — до скорого!
- Alles Liebe — всего хорошего
- Bis bald! — до скорого!
- Mit sonnigen Grüßen aus Moskau — с солнечными приветами из Москвы
Полезные фразы для написания письма
Ситуации для написания официального текста могут быть разные, поэтому и речевые конструкции могут быть различными. Предлагаем рассмотреть и перевести некоторые примеры.
➤ Начало
Цель (зачем мы пишем):
- Ich schreibe Ihnen, weil... — Я пишу Вам, потому что...
- Mit diesem Schreiben möchte ich... — Этим письмом я хотел бы...
- Ich wende mich an Sie, um... — Я обращаюсь к Вам, чтобы...
- Hiermit möchte ich … — Настоящим я хотел бы…
Ответ, реакция, благодарность на имейл:
- Vielen Dank für Ihre E-Mail / Ihren Brief vom... — Спасибо за Ваш имейл / письмо от (какого-то числа) ...
- Vielen Dank für Ihre schnelle Antwort — Благодарю за Ваш оперативный ответ
- Ich danke Ihnen für… / ich bedanke mich für… — Благодарю Вас…
- Bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom... — В связи с Вашим письмом от...
- Wir bestätigen den Erhalt Ihrer Nachricht... — Подтверждаем получение Вашего сообщения...
- Ich beeile mich Ihnen zu melden, dass… — Спешу Вам сообщить, что…
- Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass... — К сожалению, я вынужден сообщить Вам, что...
➤ Основная часть (просьба, запрос, информация)
Просьба, уточнение:
- Könnten Sie mir bitte... ? — Не могли бы Вы...?
- Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie... — Я был бы благодарен, если бы Вы…
- Bitte teilen Sie mir mit, ob... — Пожалуйста, сообщите мне, ... (ли)…
- Ich möchte gerne wissen… — Я хотела бы знать…
- Ich würde mich sehr freuen, wenn… — Я был бы очень рад, если бы…
- Ich habe noch ein paar Fragen zu diesem Projekt… — У меня ещё есть несколько вопросов по (этому проекту)
Жалоба/проблема/помощь:
- Leider muss ich mich über... beschweren — К сожалению, вынужден пожаловаться на...
- Es ist mir aufgefallen, dass... — Я обратил внимание на то, что…
- Ich glaube, Sie können verstehen, warum ich mit (Ihrem Service) nicht zufrieden bin — Полагаю, Вы осознаёте, почему я не доволен (Вашим сервисом)
- Ich bitte um umgehende Klärung — Прошу срочно разобраться
- Könnten Sie mir helfen, dieses Problem zu lösen? — Вы не могли бы мне помочь решить эту проблему?
Подтверждение/согласие:
- Hiermit bestätige ich, dass... — Настоящим подтверждаю, что...
- Wir stimmen Ihrem Vorschlag zu — Мы согласны с вашим предложением
➤ Финал, конец текста (благодарность, ожидание ответа)
- Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung — Я в Вашем распоряжении для получения дальнейшей информации
- Schließlich danke ich Ihnen im Voraus — Заранее благодарю Вас
- Ich stehe Ihnen gerne für Rückfragen zur Verfügung — Я с радостью отвечу на все вопросы
- Bitte bestätigen Sie den Erhalt dieses Schreibens — Подтвердите, пожалуйста, получение этого письма
В имейлах пригодится также:
- Anbei finden Sie… / im Anhang finden Sie... — в приложении Вы найдёте...
В личном письме, который не носит формальностей, можно быть свободным в действиях и писать расслабленно. В этом случае тяжело представить какие-то конкретные клише, так как написанное зависит уже от близости отношений с человеком, которому вы пишете или отвечаете. К примеру:
- Wie geht es dir? — Как дела?
- Vielen Dank für deinen Brief — Спасибо за твоё письмо
- Ich brauche Deine Hilfe — Мне нужна твоя помощь
- Ich warte auf eine Antwort von dir — Я жду твоего ответа
- Danke im Voraus! — Заранее спасибо!
Примеры с переводами
Далее приведём несколько примеров. Кстати, на просторах интернета можно найти ресурсы, которые бесплатно предлагают различные шаблоны писем на разные случаи жизни. Это очень удобно, особенно когда вы только в начале пути изучения языка.
Для начала образец официального расторжения подписки:
Freiburg, den 07.05.2025
Lena Klaus Ackerstraße 3 79115 Freiburg Hubert Burda Media Holding Kommanditgesellschaft Arabellastraße 23 81925 München Fon: +49 / 89 / 9250-0 E-Mail: info@hubert-burda-media.com |
|
Kündigung meines Abonnements |
Расторжение моей подписки |
Abonnementnummer: 123456 | Номер подписки: 123456 |
Sehr geehrte Damen und Herren, | Уважаемые дамы и господа, |
hiermit kündige ich mein Abonnement mit Nummer 123456 fristgerecht zum nächstmöglichen Zeitpunkt. Bitte bestätigen Sie mir den Erhalt dieser Kündigung sowie das genaue Datum des Vertragsendes schriftlich. | настоящим письмом я расторгаю свою подписку под номером 123456 в установленный срок при первой же возможности. Прошу Вас подтвердить получение данного уведомления о расторжении, а также точную дату окончания договора в письменной форме. |
Zusätzlich bitte ich um eine schriftliche Bestätigung der Einstellung weiterer Zusendungen und gegebenenfalls eine Rückerstattung bereits gezahlter Beträge für nicht gelieferte Leistungen. | Дополнительно прошу предоставить в письменной форме подтверждение о прекращении дальнейших рассылок и в случае необходимости возврат уже оплаченных средств за неоказанные услуги. |
Mit freundlichen Grüßen
Lena Klaus E-Mail: lena.klaus@gmail.com |
С уважением,
Лена Клаус |
➤ Личное письмо, имейл:
Liebe Kristina, | Дорогая Кристина, |
wie geht's dir? Bei mir ist alles ziemlich ruhig — gerade bin ich mit meinem neuen Arbeitsprojekt beschäftigt. Es ist richtig interessant! | как дела? У меня всё довольно спокойно — сейчас занимаюсь новым проектом на работе. Он действительно интересный! |
Nächsten Monat fahre ich für ein Wochenende nach Berlin! Ich würde dich unglaublich gerne wieder sehen. Hast du am 25. oder 26. Mai Zeit? | В следующем месяце я приеду в Берлин на выходные! Мне бы очень хотелось снова тебя увидеть. У тебя есть время 25 или 26 мая? |
Ach ja, und wie läuft's eigentlich mit deinem neuen Deutschkurs? | Ах да, как там твои успехи на новых курсах по немецкому? |
Ich freue mich riesig auf deine Antwort! | Очень жду твоего ответа! |
Viele Grüße | Всего хорошего, |
Deine Mila | твоя Мила |